filters query params help
pierre
Herman Hesse Siddhartha

Dein Stein, dein Baum, dein Fluß--sind sie denn Wirklichkeiten?"

Your stone, your tree, your river-- are they actually a reality?"

Ta pierre, ton arbre, ton fleuve… Sont-ce donc tes réalités?

Разве твой камень, твое дерево, твоя река -- реально существующие вещи?

J. Derrida de la Grammatologie

II s'applique aux veines des pierres et du bois, aux constellations, représentées par des traits reliant les étoiles, aux traces de pattes d'oiseaux et de quadrupèdes sur le sol (la tradition chinoise veut que l'observation de ces traces ait suggéré l'invention de l'écriture), aux tatouages ou encore, par exemple, aux dessins qui ornent les carapaces de la tortue. (" La tortue est sage, dit un texte ancien — c'est-àdire douée de pouvoirs magico-religieux — car elle porte des dessins sur son dos".) Le terme wen a désigné, par extension, la littérature et la politesse des mœurs.

Им называют прожилки в камне или дереве, созвездия, изображенные посредством линий, связывающих звезды, следы птиц или четвероногих на земле (согласно китайской традиции, созерцание этих следов и подсказало изобретение письма), татуировки или, например, рисунки, украшающие панцирь черепахи. (В древнем тексте говорится: "Черепаха – существо мудрое, наделенное особым магико-религиозным даром, поскольку она носит на спине рисунки".) Термин wen обозначал в более широком смысле также литературу и учтивость.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_. . . the first Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards was Pierre Bonaccord, but his appointment was contested by the Wizarding community of Liechtenstein, because —_

«Первым президентом Международной конфедерации магов стал Пьер Бонаккорд, но его избрание было оспорено волшебным сообществом Лихтенштейна, поскольку…»

Eco Umberto Il Nome della Rosa

La vita di questi dissidenti divenne precaria, ad Avignone, e alla fine di maggio Michele, Guglielmo di Occam, Bonagrazia da Bergamo, Francesco d'Ascoli e Henri de Talheim si diedero alla fuga, inseguiti dagli uomini del papa a Nizza, Tolone, Marsiglia e Aigues Mortes, dove furono raggiunti dal cardinale Pierre de Arrablay che cercò invano di indurli a tornare, senza vincere le loro resistenze, il loro odio verso il pontefice, la loro paura.

Пребывание этих диссидентов в Авиньоне в общем себя исчерпало, и в конце мая Михаил, Вильгельм Оккамский, Бонаграция из Бергамо, Франциск из Асколи и Генрих из Тальгейма ушли в бега; люди папы преследовали их через Ниццу, Тулон, Версаль и Эгмор, где наконец их догнал кардинал Петр из Аррабаля, который безуспешно стал уговаривать их вернуться, но не смог победить их сопротивление, их ненависть к папе, их боязнь.

A. Dante Divina Commedia

Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,

22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,

Pierre de la Brosse I say; and here provide

Den Broccia mein’ ich--mag sich demutsvoll

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

Herman Hesse Siddhartha

Er tötete seine Sinne, er tötete seine Erinnerung, er schlüpfte aus seinem Ich in tausend fremde Gestaltungen, war Tier, war Aas, war Stein, war Holz, war Wasser, und fand sich jedesmal erwachend wieder, Sonne schien oder Mond, war wieder Ich, schwang im Kreislauf, fühlte Durst, überwand den Durst, fühlte neuen Durst.

He killed his senses, he killed his memory, he slipped out of his self into thousands of other forms, was an animal, was carrion, was stone, was wood, was water, and awoke every time to find his old self again, sun shone or moon, was his self again, turned round in the cycle, felt thirst, overcame the thirst, felt new thirst.

Il tua ses sens, il tua ses souvenirs, il s’échappa de son moi sous mille formes différentes; il fut bête, il fut charogne, il fut pierre, bois, eau, et chaque fois au réveil, il se retrouvait; que le soleil brillât ou la lune, il reprenait son moi, puis il recommençait sa course éperdue dans le même cercle; il était ressaisi par les désirs, il tuait les désirs et les désirs renaissaient toujours.

J. Derrida de la Grammatologie

Une telle graphologie culturelle, si légitime qu'en soit le projet, ne pourra voir le jour et procéder avec quelque sûreté qu'au moment où des problèmes plus généraux et plus fondamentaux auront été élucidés: quant à l'articulation d'une graphie individuelle et d'une graphie collective, du " discours", si l'on peut dire, et du " code " graphiques, considérés non pas du point de vue de l'intention de signification ou de la dénotation, mais du style et de la connotation; quant à l'articulation des formes graphiques et des diverses substances, des diverses formes de substances graphiques (les matières: bois, cires, peau, pierre, encre, métal, végétal) ou d'instruments (pointe, pinceau, etc., etc.); quant à l'articulation du niveau technique, économique ou historique (par exemple au moment où s'est constitué un système graphique et au moment, qui n'est pas nécessairement le même, où s'est fixé un style graphique); quant à la limite et au sens des variations de styles à l'intérieur du système; quant à tous les investissements auxquels est soumise une graphie, dans sa forme et dans sa substance.

Хотя проект такой культурной графологии вполне имеет право на существование, она может возникнуть и сколько-нибудь успешно развиваться лишь после прояснения некоторых общих и фундаментальных проблем: какова сорасчлененность индивидуальной и коллективной манеры письма, графии, графического "дискурса" и "кода", рассматриваемых не сточки зрения интенции означения или же денотации, но с точки зрения стиля и коннотации; сорасчлененность (articulation) графических форм и различных субстанций, различных форм графических субстанций (или веществ, как-то: дерево, воск, кожа, камень, чернила, металл, растения) или орудий (резец, кисточка и т. д.); какова сорасчлененность технического, экономического или исторического уровней (например, в момент создания графической системы и в момент возникновения графического стиля – a они не обязательно совпадают); границы и смысл стилистических вариаций внутри системы; всевозможные внутренние нагрузки графин с ее собственной формой и субстанцией.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

Beside the well there was the ruin of an old stone wall.

Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha bückte sich, hob einen Stein vom Erdbodene auf und wog ihn in der Hand.

Siddhartha bent down, picked up a stone from the ground, and weighed it in his hand.

Siddhartha se baissa, ramassa une pierre et la soupesa dans sa main. «Voilà, lui dit-il d’un ton détaché, voilà une pierre.

Сиддхартха нагнулся, поднял с земли камень и взвесил его на руке.

J. Derrida de la Grammatologie

Un indigène encore à l'âge de pierre avait deviné que le grand moyen de comprendre, à défaut de le comprendre, pouvait au moins servir à d'autres fins".

Уже в каменном веке дикарь догадался, что это важное средство понимания, даже если само оно и непонятно, может по крайней мере служить и каким-то другим целям".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon révolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.