filters query params help
place
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Weasley to invite his godfather for the festivities too, but apart from the fact that he doubted whether Dumbledore would permit Sirius to leave Grimmauld Place, he could not help but feel that Mrs.

Он даже подумал, не уговорить ли миссис Уизли, чтобы она пригласила крестного.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.

А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

F.Kafka Prozess

Und nun treten Sie vor!« Irgend jemand sprang vom Podium hinunter, so daß für K. ein Platz frei wurde, auf den er hinaufstieg.

And now, step forward!" Someone jumped down from the podium so that there would be a place free for K., and K. stepped up onto it.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself.

И когда человек находит такое место, те, кто об этом знает, должны хотя бы из простой вежливости держать эти сведения при себе.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivati a casa, la buona donnina fece sedere Pinocchio a una piccola tavola apparecchiata, e gli pose davanti il pane, il cavolfiore condito e il confetto.

When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake.

Дома добрая женщина пригласила Пиноккио к накрытому столу и положила перед ним кусок хлеба, цветную капусту и конфету.

Aldous Huxley Brave New World

It's this horrible place."

Но не среди этого ужаса.

Herman Hesse Siddhartha

Nahe bei der Stadt lag Gotamas liebster Aufenthalt, der Hain Jetavana, welchen der reiche Kaufherr Anathapindika, ein ergebener Verehrer des Erhabenen, ihm und den Seinen zum Geschenk gemacht hatte.

Near the town was Gotama's favourite place to stay, the grove of Jetavana, which the rich merchant Anathapindika, an obedient worshipper of the exalted one, had given him and his people for a gift.

Gotama se tenait de préférence à proximité de la ville, dans le Jetavana[3], don d’un riche négociant, nommé Anathapindika, au Sublime qu’il vénérait profondément et à ses disciples.

Близко от города находилось любимое местопребывание Гаутамы, роща Джетавана, которую богатый купец Анатха-пиндика, ревностный почитатель Возвышенного, подарил ему и его ученикам.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.

Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que ponerse de rodillas en el suelo.

Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête.

Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe.

J. Derrida de la Grammatologie

Puisqu'elle n'existe pas encore, on ne peut dire ce qu'elle sera; mais elle a droit à l'existence, sa place est déterminée d'avance.

Поскольку она еще не существует, нельзя сказать, какой она будет; но она имеет право на существование, а ее место определено заранее.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wenig war immer nur geschehn, wenn dein Lärm und Rauch sich verzog.

Мало оказывалось всегда совершившегося, когда твой шум и дым рассеивались.

Little had ever taken place when thy noise and smoke passed away.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Die Existenz dieses logischen Ortes ist durch die Existenz der Bestandteile allein verbürgt, durch die Existenz des sinnvollen Satzes.

The proposition determines a place in logical space: the existence of this logical place is guaranteed by the existence of the constituent parts alone, by the existence of the significant proposition.

A. Dante Divina Commedia

Or mi vien dietro, e guarda che non metti,

73 Теперь идем, как прежде, друг за другом;

Now follow me, and mind thou do not place

Jetzt folge mir, doch vor dem heißen Sande

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A. meeting before the holidays and was very glad he had, because when the lamps burst into light he saw that Dobby had taken it upon himself to decorate the place for Christmas.

И был очень рад этому, потому что, когда вспыхнули факелы, оказалось, что Добби взял на себя труд украсить к Рождеству помещение.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.

Маленький принц оглянулся – нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.

F.Kafka Prozess

K. wartete während der nächsten Woche von Tag zu Tag auf eine neuerliche Verständigung, er konnte nicht glauben, daß man seinen Verzicht auf Verhöre wörtlich genommen hatte, und als die erwartete Verständigung bis Samstagabend wirklich nicht kam, nahm er an, er sei stillschweigend in das gleiche Haus für die gleiche Zeit wieder vorgeladen.

Всю следующую неделю К. изо дня в день ожидал нового вызова, он не мог поверить, что его отказ от допроса будет принят буквально, а когда ожидаемый вызов до субботы так и не пришел, К. усмотрел в этом молчании приглашение в тот же дом на тот же час.

Every day over the following week, K. expected another summons to arrive, he could not believe that his rejection of any more hearings had been taken literally, and when the expected summons really had not come by Saturday evening he took it to mean that he was expected, without being told, to appear at the same place at the same time.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught.

Несколько недель встречаться здесь и не попасться — мыслимое ли дело?

Carlo Collodi Pinocchio

– Vado ad abitare in un paese.... che è il più bel paese di questo mondo: una vera cuccagna!...

"To a real country--the best in the world--a wonderful place!"

– Я отправляюсь в страну... в прекраснейшую страну на свете -- в настоящую страну блаженства и безделья!

Aldous Huxley Brave New World

The happiest times were when she told him about the Other Place.

Сладчайшею отрадой было слушать, как она рассказывает о Том, о Заоградном мире.

Herman Hesse Siddhartha

Mit einem verborgenen Lächeln, still, ruhig, einem gesunden Kinde nicht unähnlich, wandelte der Buddha, trug das Gewand und setzte den Fuß gleich wie alle seine Mönche, nach genauer Vorschrift.

With a hidden smile, quiet, calm, somewhat resembling a healthy child, the Buddha walked, wore the robe and placed his feet just as all of his monks did, according to a precise rule.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Come mi possono piacere i gatti? — domandò il topo con voce stridula e sdegnata — Piacerebbero a te i gatti, se fossi in me?

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'

–¡No me gustan los gatos! --exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada--. ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo?

« Aimer les chats ! » cria la Souris d’une voix perçante et colère. « Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? »

– Не люблю кошек? – вскричала пронзительно Мышь. – А ты бы их на моем месте любила?

»Katzen nicht mögen!« schrie die Maus mit kreischender, wütender Stimme. »Würdest du Katzen mögen, wenn du an meiner Stelle wärest?«

J. Derrida de la Grammatologie

Si nous avons choisi l'exemple des textes de Claude Lévi-Strauss, d'en partir et d'en recevoir l'incitation à une lecture de Rousseau, c'est pour plus d'une raison: à cause de la richesse et de l'intérêt théorique de ces textes, du rôle animateur qu'ils jouent actuellement, mais aussi de la place qu'y tiennent la théorie de l'écriture et le thème de la fidélité à Rousseau.

В качестве примера мы избрали тексты Клода Леви-Стросса, чтобы исходя из них проникнуться побуждением к чтению Руссо, и все это – по нескольким причинам: во-первых, потому что эти тексты содержательны, интересны с теоретической точки зрения, побуждают к дискуссиям, а кроме того потому, что в них отводится большое место теории письма и теме верности наследию Руссо.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da geschah ein Lachen um mich.

Тогда раздался смех вокруг меня.

Then did a laughing take place all around me.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p⊃p vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für einen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, sondern unsinnig wird, und weil der Satz selbst durch die unrichtige Gattung von Argumenten unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt wie die zu diesem Zweck angehängte sinnlose Hypothese.)

(It is nonsense to place the hypothesis p⊃p before a proposition in order to ensure that its arguments have the right form, because the hypotheses for a non-proposition as argument becomes not false but meaningless, and because the proposition itself becomes senseless for arguments of the wrong kind, and therefore it survives the wrong arguments no better and no worse than the senseless hypothesis attached for this purpose.)

(It is nonsense to place the hypothesis ‘p⊃p’ in front of a proposition, in order to ensure that its arguments shall have the right form, if only because with a non-proposition as argument the hypothesis becomes not false but nonsensical, and because arguments of the wrong kind make the proposition itself nonsensical, so that it preserves itself from wrong arguments just as well, or as badly, as the hypothesis without sense that was appended for that purpose.)

(Ставить гипотезу рÉр перед предложением, чтобы его аргументам обеспечить правильную форму, уже потому бессмысленно, что эта гипотеза для не-предложения как аргумента является не ложной, "о бессмысленной, и потому, что само предложение с аргументами неправильного вида является бессмысленным и, следовательно, предохраняет себя от неправильных аргументов столь же хорошо или столь же плохо, как и бессмысленная гипотеза, предназначенная для этой цели.)

A. Dante Divina Commedia

Ed elli a me: «Tu sai che 'l loco è tondo;

124 И он: "Вся эта впадина кругла;

And he to me: Thou knowest the place is round

Und er zu mir: Du weißt, der Ort ist rund,