filters query params help
George Orwell Nineteen Eighty-Four

A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it and leapt back again, all in one movement.

Из двери недалеко от Уинстона выскочила молодая женщина, подхватила маленького ребенка, игравшего в луже, накинула на него фартук и метнулась обратно.

Herman Hesse Siddhartha

Seit der Zeit nämlich, da er im Herzen aufgehört hatte, ein Samana zu sein, begann Siddhartha das Spiel um Geld und Kostbarkeiten, das er sonst lächelnd und lässig als eine Sitte der Kindermenschen mitgemacht hatte, mit einer zunehmenden Wut und Leidenschaft zu treiben.

It was since that time, when he had stopped being a Samana in his heart, that Siddhartha began to play the game for money and precious things, which he at other times only joined with a smile and casually as a custom of the childlike people, with an increasing rage and passion.

С тех пор, как Сиддхартха перестал в душе быть саманой, игра на деньги и драгоценности, которой он раньше предавался с улыбкой и небрежно, как одному из принятых у людей-детей развлечений, мало-помалу стала для него настоящей страстью, захватывавшей его все сильнее.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet."

An invitation for the Duchess to play croquet.'

Eine Einladung für die Herzogin, Krocket zu spielen.«

F.Kafka Prozess

In einem beleuchteten Fenster des Stockwerkes spielten kleine Kinder hinter einem Gitter miteinander und tasteten, noch unfähig, sich von ihren Plätzen fortzubewegen, mit den Händchen nacheinander.

В одном из освещенных окон верхнего этажа за решеткой играли маленькие дети, они тянулись друг к другу ручонками, еще не умея встать на ножки.

In one of the windows on the same floor where there was a light on, two small children could be seen playing with each other inside a playpen, unable to move from where they were, reaching out for each other with their little hands.

Aldous Huxley Brave New World

Propped up on pillows, she was watching the Semi-finals of the South American Riemann-Surface Tennis Championship, which were being played in silent and diminished reproduction on the screen of the television box at the foot of the bed.

Лежа высоко на подушках, Линда смотрела полуфинал южноамериканского чемпионата по теннису на риманоных поверхностях.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It’ll be interesting to see whether Gryffindor are allowed to keep playing, won’t it?"

Все прошло как по маслу — она отлично знает отца, он часто наведывается в Министерство… А вот позволят ли Гриффиндору играть — это мы еще посмотрим…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi, e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.

"That of eating, drinking, sleeping, playing, and wandering around from morning till night."

– Есть, пить, спать, наслаждаться и с утра до вечера бродяжничать.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wer auf den höchsten Bergen steigt, der lacht über alle Trauer-Spiele und Trauer-Ernste."

Кто поднимается на высочайшие горы, тот смеется над всякой трагедией сцены и жизни.

"He who climbeth on the highest mountains, laugheth at all tragic plays and tragic realities."

A. Dante Divina Commedia

con la tua mente, la bocca t'aperse

Любя твой ум, доныне отверзала

Plays with thine intellect thy mouth has opened,

Erschloß sie dir den Mund auch wundersam,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a ‘discussion group’, played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin and sat for half an hour through a lecture entitled ‘Ingsoc in relation to chess’.

Он проглотил безвкусный ужин в столовой, прибежал в центр, поучаствовал в дурацкой торжественной «групповой дискуссии», сыграл две партии в настольный теннис, несколько раз выпил джину и высидел получасовую лекцию «Шахматы и их отношение к ангсоцу».

Herman Hesse Siddhartha

Spielten sie nicht ein Spiel ohne Ende?

Did they not play a game without an ending?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. — E uscì in fretta dalla stanza.

'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room.

« Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. » Et elle se précipita hors de la chambre.

»Hier, du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!« sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. »Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Krocket zu spielen, « damit rannte sie aus dem Zimmer.

F.Kafka Prozess

Eben begann ein in besseren Stadtvierteln ausgedientes Grammophon mörderisch zu spielen.

Just then, a gramophone, which in better parts of town would have been seen as worn out, began to play some murderous tune.

Aldous Huxley Brave New World

Oh no, I don't want to play with Delta children.

Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

But I am not unreasonable, Professor McGonagall," she continued, turning back to Professor McGonagall who was now standing as still as though carved from ice, staring at her. "The rest of the team can continue playing, I saw no signs of violence from any of _them._ Well . . . good afternoon to you."

Ну… всего хорошего.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je t'aurai joué un bien vilain tour...

It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."

Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.

Carlo Collodi Pinocchio

Tutto fiato buttato via, perchè i burattini, invece di continuare la recita, raddoppiarono il chiasso e le grida, e, postosi Pinocchio sulle spalle, se lo portarono in trionfo davanti ai lumi della ribalta.

It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell: "The play, the play, we want the play!"

Они могли бы поберечь свои голоса, так как куклы даже и не собирались продолжать представление, а, наоборот, заорали и загалдели вдвое громче, подняли Пиноккио на плечи и с триумфом поднесли к передней рампе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wo alle Zeit mich ein seliger Hohn auf Augenblicke dünkte, wo die Nothwendigkeit die Freiheit selber war, die selig mit dem Stachel der Freiheit spielte: -

Где всякое время мнилось мне блаженной насмешкой над мгновениями, где необходимостью была сама свобода, блаженно игравшая с жалом свободы. --

Where all time seemed to me a blessed mockery of moments, where necessity was freedom itself, which played happily with the goad of freedom:--

A. Dante Divina Commedia

sempre dintorno al punto che mi vinse,

Объемля Точку, что меня сразила,

Plays round about the point that vanquished me,

Den Punkt umkreist, der alles hält umschlungen,