filters query params help
pli
J. Derrida de la Grammatologie

Pliée, revenant à elle-même, se représentant elle-même, souveraine, la présence n'est alors — et encore — qu'un supplément de supplément.

Самозамкнутое, обращенное к самому себе, представляющее самого себя, суверенное наличие опять-таки есть лишь восполнение восполнения.

A. Dante Divina Commedia

fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.

Он сделал с дверью чаемое мной.

Plied he the door, so that I was content.

Und sieh, verschlossen war das Tor nicht mehr.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era riuscita a curvarlo in giù in forma d'un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s'era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.

She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes.

J. Derrida de la Grammatologie

L'image ne peut re-présenter et ajouter le représentant au représenté que dans la mesure où la présence du représenté est déjà pliée sur soi dans le monde, dans la mesure où la vie renvoie à soi comme à son propre manque, à sa propre demande de supplément.

Образ может пред-ставлять и добавлять представляющее к представляемому лишь постольку, поскольку наличность представляемого уже образует складку в мире, а жизнь соотносит себя со своей собственной нехваткой и взыскует восполнения.

A. Dante Divina Commedia

qui si ribatte il mal tardato remo.

Здесь вялое весло бьет с новой силой.

Here plied again the ill-belated oar;

Hier wird der träge Rudrer schnell zur Reife.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans son chapitre sur l'Origine de la poésie, Condillac le rappelle comme un fait: "Enfin un Philosophe, ne pouvant se plier aux règles de la poésie, hasarda le premier d'écrire en prose " (§ 67).

В главе "Происхождение поэзии" Кондильяк говорит об этом как о факте: "И наконец Философ, неспособный подчиниться требованиям поэзии, первым отважился писать прозой" (§ 67).

A. Dante Divina Commedia

che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.

Внутрь головой и пятками наруже.

With head inside, he plies his legs without.

Und außen zappelt er mit Arm und Bein.