filters query params help
plus
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'essayerais bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.

Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d'esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi.

Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo.

Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui.

Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten.

J. Derrida de la Grammatologie

"Comme donc la peinture n'est pas l'art de combiner des couleurs d'une manière agréable à la vue, la musique n'est pas non plus l'art de combiner des sons d'une manière agréable à l'oreille.

"Подобно тому как живопись отнюдь не является искусством сочетать краски приятным для глаз образом, так музыка – это вовсе не искусство ласкать ухо приятным сочетанием звуков.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"But on the plus side, no Snape today," said Ron bracingly.

– Зато Снегга сегодня в расписании нет, — ободряюще заметил Рон.

Herman Hesse Siddhartha

Er lernte, mit dem Atem beginnend, seinen Herzschlag beruhigen, lernte die Schläge seines Herzens vermindern, bis es wenige und fast keine mehr waren.

He learned, beginning with the breath, to calm the beat of his heart, leaned to reduce the beats of his heart, until they were only a few and almost none.

Il s’habitua, en agissant sur ses organes respiratoires, à calmer les pulsations de ses artères, à réduire les battements de son cœur au plus petit nombre possible et presque à rien.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Freedom is the freedom to say that two plus two make four.

Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре.

Aldous Huxley Brave New World

This man," he pointed accusingly at Bernard, "this man who stands before you here, this Alpha-Plus to whom so much has been given, and from whom, in consequence, so much must be expected, this colleague of yours-or should I anticipate and say this ex-colleague?-has grossly betrayed the trust imposed in him.

Этот человек, -- указал он обвиняюще на Бернарда, -- человек, стоящий перед вами, этот альфа-плюсовик, которому так много было дано и от которого, следовательно, так много ожидалось, этот ваш коллега грубо обманул доверие Общества.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus.

Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »

Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. »Wenn ich einen von diesen Kuchen esse,« dachte sie, »wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich.«

J. Derrida de la Grammatologie

Il est dans la nature ainsi que le premier; [nous soulignons: Rousseau reconnaît que l'harmonie, le principe contre nature, principe de mort et de barbarie, est aussi dans la nature] mais pour l'y découvrir il faut une observation plus fine, quoique plus simple, et plus de sensibilité dans l'observateur.

Как и первый, он также заложен в природе (курсив наш: Руссо признает, что гармония как принцип, противоречащий природе, учреждающий смерть и варварство, также заложен в природе), однако для того, чтобы его обнаружить, нужно более тонкое, хотя и более простое наблюдение и большая восприимчивость наблюдателя.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The kitchen door opened and the entire Weasley family, plus Hermione, came inside, all looking very happy, with Mr.

Дверь кухни открылась, и вошла вся семья Уизли вместе с Гермионой, совершенно счастливые.

Herman Hesse Siddhartha

"O Siddhartha, du hast bei den Samanas mehr gelernt, als ich wußte.

"Oh Siddhartha, you have learned more from the Samanas than I knew.

«O Siddhartha, tu en as appris chez les Samanas beaucoup plus que je ne croyais.

– О Сиддхартха, ты вынес от саман гораздо больше, чем я ожидал.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four.

Но ты можешь причаститься к этому будущему, если сохранишь живым разум, как они сохранили тело, и передашь дальше тайное учение о том, что дважды два — четыре.

Aldous Huxley Brave New World

Bernard's an Alpha Plus.

Бернард ведь альфа-плюсовик.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.

Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi.

'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'

–Temo que no puedo aclarar nada conmigo misma, señora --dijo Alicia--, porque yo no soy yo misma, ya lo ve.

« Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. »

»Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe,« sagte Alice, »weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?«

J. Derrida de la Grammatologie

C'est l'accent des langues qui détermine la mélodie de chaque nation; c'est l'accent qui fait qu'on parle en chantant, et qu'on parle avec plus ou moins d'énergie, selon que la langue a plus ou moins d'accent.

Именно интонация в языках различных народов определяет их мелодию: именно интонация позволяет нам говорить напевно, говорить с большей или меньшей энергией в зависимости от того, насколько богат интонациями данный язык.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, you see," said Hermione, with the patient air of one explaining that one plus one equals two to an overemotional toddler, "you shouldn’t have told her that you wanted to meet me halfway through your date."

– Понимаешь, — сказала Гермиона с терпеливым видом человека, пытающегося втолковать излишне эмоциональному малышу, что один плюс один равняется двум, — тебе не надо было говорить ей посреди свидания, что ты должен встретиться со мной.

Herman Hesse Siddhartha

Da begegnete ihm Gotama, der Erhabene, und als er ihn mit Ehrfurcht begrüßte und der Blick des Buddha so voll Güte und Stille war, faßte der Jüngling Mut und bat den Ehrwürdigen um Erlaubnis, zu ihm zu sprechen.

Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him.

Il rencontra Gotama, le Sublime, le salua avec respect et comme le regard du Bouddha était plein de bonté et de mansuétude, le jeune homme se sentit plus courageux et demanda au Vénérable la permission de lui adresser la parole.

Тут навстречу ему попался Гаутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Do you remember,’ he went on, ‘writing in your diary, "Freedom is the freedom to say that two plus two make four"?’

– Вы помните, — снова заговорил он, — как написали в дневнике: «Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре»?

Aldous Huxley Brave New World

In the assembling room, the dynamos were being put together by two sets of Gamma-Plus dwarfs.

В сборочном цехе два выводка гамма-плюсовиков карликового размера стояли на сборке генераторов.