filters query params help
point
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– Aber an dieser Stelle seiner Rede geschah es, dass Zarathustra plötzlich innehielt und ganz einem Solchen gleich sah, der auf das Äusserste erschrickt.

– Но на этом месте речи Заратустра вдруг остановился и стал походить на страшно испугавшегося.

–But at this point in his discourse it chanced that Zarathustra suddenly paused, and looked like a person in the greatest alarm.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The point was that at both trials all three men had confessed that on that date they had been on Eurasian soil.

А на обоих процессах все трое показали, что в тот день они находились на территории Евразии.

F.Kafka Prozess

Kein schlechter Standpunkt im Grunde, nichts wäre aber verfehlter, als daraus zu folgern, daß bei diesem Gericht die Advokaten für den Angeklagten unnötig sind.

Точка зрения, в сущности неплохая, но было бы чрезвычайно ошибочным делать вывод, что в этом суде адвокаты обвиняемым не нужны.

No a bad point of view, basically, but nothing could be more mistaken than to think from that that lawyers are not necessary for the accused in this court.

A. Dante Divina Commedia

Li altri due punti, che non per sapere

58 Другие два вопроса (ты спросил

The two remaining points, that not for knowledge

Zwei andre Punkt’, um die du ihn befragt,

Carlo Collodi Pinocchio

e gli accennò un grosso burattino appoggiato a una seggiola, col capo girato sur una parte, con le braccia ciondoloni e con le gambe incrocicchiate e ripiegate a mezzo, da parere un miracolo se stava ritto.

And he pointed to a large Marionette leaning against a chair, head turned to one side, arms hanging limp, and legs twisted under him.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes," said Hermione. "Surely the whole point of Defense Against the Dark Arts is to practice defensive spells?"

– Хочу, — сказала Гермиона. — Не в том ли весь смысл защиты от Темных искусств, чтобы научиться применять защитные заклинания?

J. Derrida de la Grammatologie

Qu'on ne se méprenne point sur notre intention.

Пусть нас правильно поймут.

Aldous Huxley Brave New World

God in the safe and Ford on the shelves." He pointed with a laugh to his avowed library-to the shelves of books, the rack full of reading-machine bobbins and sound-track rolls.

В сейфе Бог, а на полках Форд, -- указал он с усмешкой на стеллажи с книгами, роликами, бобинами.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha fühlte sein Blut erwarmen, und da sein Traum ihm in diesem Augenblick wieder einfiel, bückte er sich ein wenig zu dem Weibe herab und küßte mit den Lippen die braune Spitze ihrer Brust.

Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.

Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l’attitude provocante d’une femme qui veut inviter l’homme à ce jeu d’amour que l’on appelle dans les livres: «Grimper à l’arbre.» Siddhartha sentit son sang s’échauffer; à cet instant son rêve lui revint à l’esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. 'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes!

–¿Pero quién dará los premios? --preguntó un coro de voces. --Pues ella, naturalmente --dijo el Dodo, señalando a Alicia con el dedo.

« Mais qui donnera les prix ? » demandèrent-ils tous à la fois. « Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix !

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...

"It is your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."

– Ты сам виноват, – сказал Маленький принц. – Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

An dieser Stelle nämlich unterbrach der Wahrsager die Begrüssung Zarathustra's und seiner Gäste: er drängte sich vor, wie Einer, der keine Zeit zu verlieren hat, fasste die Hand Zarathustra's und rief: "Aber Zarathustra!

На этом месте прорицатель прервал приветствие Заратустры и гостей его: он протеснился вперед, как тот, кому нельзя терять времени, схватил руку Заратустры и воскликнул: "Но, Заратустра!

For at this point the soothsayer interrupted the greeting of Zarathustra and his guests: he pressed forward as one who had no time to lose, seized Zarathustra's hand and exclaimed: "But Zarathustra!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Therefore, from the point of view of the new groups who were on the point of seizing power, human equality was no longer an ideal to be striven after, but a danger to be averted.

Поэтому с точки зрения новых групп, готовившихся захватить власть, равенство людей стало уже не идеалом, к которому надо стремиться, а опасностью, которую надо предотвратить.

F.Kafka Prozess

Bemerkte K. manchmal, ganz ermattet von den Reden, daß es doch, selbst unter Berücksichtigung aller Schwierigkeiten, sehr langsam vorwärtsgehe, wurde ihm entgegnet, es gehe gar nicht langsam vorwärts, wohl aber wäre man schon viel weiter, wenn K. sich rechtzeitig an den Advokaten gewendet hätte.

И если К., измученный бесконечными словоизвержениями, замечал, даже учитывая все трудности, что дело подвигается очень медленно, то ему возражали, что подвигается оно совсем не так медленно, но, конечно, двинулось бы гораздо дальше, если бы К. обратился к адвокату вовремя.

If K., stupefied from all this talking, ever pointed out that even considering all these difficulties progress was very slow, the lawyer would object that progress was not slow at all, but that they might have progressed far further if K. had come to him at the right time.

A. Dante Divina Commedia

distante intorno al punto un cerchio d'igne

25 Так Точку обнял круг огня, круживший

Thus distant round the point a circle of fire

War um den Punkt ein Kreis, so schnell geschwungen

Carlo Collodi Pinocchio

Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:

Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice:

Судья показал пальцем на Пиноккио и сказал им:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Well, sit down," she said, pointing toward a small table draped in lace beside which she had drawn up a straight-backed chair.

– Ну что ж, садитесь, — сказала она, показывая на маленький столик, покрытый кружевной скатертью, у которого она заранее поставила стул с прямой спинкой.

J. Derrida de la Grammatologie

Pourquoi vouloir punir l'écriture d'un crime monstrueux, au point de songer à lui réserver, dans le traitement scientifique lui-même, un " compartiment spécial " la tenant à distance?

Чем объясняется наше желание наказать письмо за какое-то чудовищное преступление, зачем помещать его в "особый раздел" научного труда и держать тем самым на расстоянии?

Aldous Huxley Brave New World

Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart.

Между Хогсбэкской грядой и Хайндхедом были места, где эти трассы раньше проходили всего в шести-семи километрах друг от друга.

Herman Hesse Siddhartha

"Ich habe daran noch nie gedacht, Herr.

"I haven't thought of this yet, sir.

– Maître, je n’y ai point encore réfléchi.

– Об этом я никогда еще не думал, господин.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March--just before he went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

Le Chapelier secoua tristement la tête. « Hélas ! non, » répondit-il, « nous nous sommes querellés au mois de mars dernier, un peu avant qu’il devînt fou. » (Il montrait le Lièvre du bout de sa cuiller.) « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter :

Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. »Ich nicht!« sprach er. »Wir haben uns vorige Ostern entzweit kurz ehe er toll wurde, du weißt doch (mit seinem Teelöffel auf den Faselhasen zeigend) es war in dem großen Concert, das die Coeur Königin gab; ich mußte singen:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tu retournais vers le point de ta chute?

You were on the your back to the place where you landed?"

Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Also dort, wo die logische Konstruktion des Satzes anfängt.

The first place in which an operation can occur is where a proposition arises from another in a logically significant way; i.e. where the logical construction of the proposition begins.

Operations cannot make their appearance before the point at which one proposition is generated out of another in a logically meaningful way; i.e. the point at which the logical construction of propositions begins.

Операция впервые может выступать там, где одно предложение возникает из другого логически значимым способом, т. е. там, где начинается логическая конструкция предложения.