filters query params help
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Was ist heute noch `Arm` und `Reich`!

Что значит сегодня "бедный" и "богатый"!

What are 'poor' and 'rich' at present!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh lighten up," said Ron, "he hasn’t seen daylight for months, poor bloke."

– Да ладно тебе, — возразил ей Рон. — Сколько месяцев бедняга не выходил на волю.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo… e balbettò quasi moribondo:

As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:

F.Kafka Prozess

Unten vor der Bank wartet meine arme Braut auf den Ausgang, ich schäme mich ja so erbärmlich.«

А внизу у входа в банк ждет моя невеста, мне так стыдно, так ужасно стыдно! -

Down in front of the bank my poor bride is waiting for me at the entrance, I'm so ashamed of myself, it's pitiful."

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schenkte sein Gewand einem armen Brahmanen auf der Straße.

Siddhartha gave his garments to a poor Brahman in the street.

Chemin faisant, Siddhartha fit don de ses vêtements à un pauvre brahmane.

Сиддхартха подарил свое платье бедному встреченному по дороге брахману.

A. Dante Divina Commedia

ma quel del Sol saria pover con ello;

Сам выезд Солнца был бедней сторицей,

But poor to it that of the Sun would be,--

Ja, arm erschiene dem, der diesen sieht,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Oh povera me! perchè non vi veggo più, o mie povere mani? — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane.

And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under.

Это был темный, грязный, мрачный город, и там почти все жили впроголодь, а сотни и тысячи бедняков ходили разутыми и не имели крыши над головой.

Aldous Huxley Brave New World

Poor little kids not allowed to amuse themselves?

Неужели бедным малышам не позволяли забавляться?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems.

За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich möchte verschenken und austheilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Thorheit und die Armen einmal ihres Reichthums froh geworden sind.

Я хотел бы одарять и наделять до тех пор, пока мудрые среди людей не стали бы опять радоваться безумству своему, а бедные -- богатству своему.

I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Whoever was defending the goalposts now was doing a very poor job indeed.

Кто бы ни защищал сейчас кольца, он делал это из рук вон плохо.

Carlo Collodi Pinocchio

La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto.

The Lovely Maiden with Azure Hair sends for the poor Marionette, puts him to bed, and calls three Doctors to tell her if Pinocchio is dead or alive.

Красивая Девочка С Лазурными Волосами Велит Снять Деревянного Человечка С Дерева, Кладет Его В Постель И Зовет Трех Врачей, Чтобы Узнать, Жив Он Или Мертв

F.Kafka Prozess

Es war nicht sehr erfreulich, als Angeklagter zu einem Armenadvokaten zu fahren.

Было не очень приятно ехать в качестве обвиняемого к адвокату для бедняков.

It was not very encouraging, as the accused, be to taken to a lawyer for poor people.

Herman Hesse Siddhartha

Wer wollte nicht gerne einem armen, unwissenden Samana, der von den Schakalen aus dem Walde kommt, einen Rat geben?"

Who wouldn't like to give an advice to a poor, ignorant Samana, who is coming from the jackals of the forest?"

Qui refuserait de donner un conseil à un pauvre Samana ignorant qui arrive de la forêt où il vivait avec les chacals?

Отчего не дать совета бедному, неве жественному самане, пришедшему из леса от шакалов?

A. Dante Divina Commedia

come 'l tapin che non sa che si faccia;

Не зная, бедный, что тут делать надо;

Like a poor wretch, who knows not what to do;

Und weiß nicht, was zu tun vor großem Leide--

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere.

The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos.

Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Lokomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was one about four-and-twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin. ‘It just occurred to me you might be interested,’ he would say with a deprecating little laugh whenever he produced a new fragment.

Один был: «Птицы в пироге», другой про корову с гнутым рогом, а еще один про смерть малиновки. «Я подумал, что вам зто может быть интересно», — говорил он с неодобрительным смешком, воспроизведя очередной отрывок.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz Watson listened with a certain sense of discomfort. "Poor little Bernard!" he said to himself.

Гельмгольц слушал с чувством какой-то неловкости Жалко ему было бедняжку Бернарда.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."

"Он рассуждает почти как пьяница", – подумал Маленький принц.