filters query params help
port
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Un fiotto di luce che penetrava dall'alto lo stava, per una particolare benevolenza dell'astro diurno, illuminando nel volto, e nelle mani che aveva aperte in forma di croce, rapito com'era dal fervore suo. "Ogni creatura," disse, "sia essa visibile o invisibile, è una luce, portata all'essere dal padre delle luci.

Ливень света, рушившийся с высоты святониспосланной благодатью, обильно омывал ему лицо и разбрызгивался по рукам, распростертым крестообразно в порыве божественного восторга. «Все сотворенное, — говорил он, — видимое и невидимое, представляет собой свет, внесенный в естество родителем всякого света.

J. Derrida de la Grammatologie

En effet, si la pitié est naturelle, si ce qui nous porte à nous identifier à autrui est un mouvement inné, l'amour, en revanche, Ja passion amoureuse n'a rien de naturel.

В самом деле, если сострадание естественно, если нас влечет к самоотождествлению с другим некое врожденное чувство, то любовь, любовная страсть ничего естественного в себе не заключает.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me semblait porter un trésor fragile.

It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.

Мне казалось – я несу хрупкое сокровище.

A. Dante Divina Commedia

ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo».

И до сих пор с потертой ходит мордой".

For that still bears his chin and gullet peeled.

Mit kahlem Kinn und Halse nur entrann?

Carlo Collodi Pinocchio

Ti porterò daccapo al mercato, e ti rivenderò a peso di legno stagionato per accendere il fuoco nel caminetto.

Я отведу тебя обратно на базар и продам, как сухое дерево для растопки.

Herman Hesse Siddhartha

Sie machte trunken und bewußtlos.--Als Siddhartha erwachte, schimmerte der bleiche Fluß durch die Tür der Hütte, und im Walde klang tief und wohllaut ein dunkler Eulenruf.

It intoxicated him and rendered him unconscious.--When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.

Quand Siddhartha s’éveilla, les eaux pâles du fleuve jetaient leurs faibles lueurs par la porte de la cabane et dans la forêt résonnait, profond et distinct, le cri sombre de la chouette.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– L'ho scampata bella! — disse Alice tutta sgomenta di quell'improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. — E ora andiamo in giardino! — Si diresse subito verso l'usciolino; ma ahi! l'usciolino era chiuso, e la chiavettina d'oro era sul tavolo come prima. "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!

'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!

« Je viens de l’échapper belle, » dit Alice, tout émue de ce brusque changement, mais bien aise de voir qu’elle existait encore. « Maintenant, vite au jardin ! » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. « Les choses vont de mal en pis, » pensa la pauvre enfant. « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais !

»Das war glücklich davon gekommen!« sagte Alice sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; »und nun in den Garten!« und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. » Und es ist schlimmer als je,« dachte das arme Kind, »denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Quindi non sapete come si entra nella biblioteca quando le porte dell'Edificio sono chiuse?"

«Итак, вы не знаете, как пройти в библиотеку, когда двери Храмины заперты».

J. Derrida de la Grammatologie

Cette invention de la culture dénature la pitié, en dévoie le mouvement spontané qui la porterait instinctivement et indistinctement vers tout vivant, quelle qu'en soit l'espèce et quel qu'en soit le sexe.

Это культурное нововведение лишает сострадание-естественности, сбивает с пути его стихийное движение, его инстинктивную, неразборчивую устремленность ко всему живому, независимо от вида и пола.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je me mettais à sa portée.

I would bring myself down to his level.

A. Dante Divina Commedia

portandosene me sovra 'l suo petto,

Как сына, не как друга, на руках

Bearing me with him on his breast away,

Mich mit sich nehmend, an die Brust gepreßt

Carlo Collodi Pinocchio

– Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?

"What brought you here, friend Geppetto?"

– Что привело вас ко мне, дядюшка Джеппетто?

Herman Hesse Siddhartha

Zufrieden kehrte er in die Stadt zurück, das zusammengerollte Kleid unterm Arme tragend.

Contently, he returned to the city, carrying the rolled up garments under his arm.

Parvenu devant une auberge où entraient des voyageurs, il se plaça à la porte, debout, et, sans parler, fit comprendre qu’il avait faim.

С довольным видом вернулся он в город, неся под мышкой свернутое платье.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us.

« Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Colui non è uscito da una porta.

Конечно, он ушел не через дверь!

J. Derrida de la Grammatologie

Rameau sur la musique — ce titre qui est parfaitement rempli par l'ouvrage qui le porte, aux deux. mots près que j'ai retranchés [dans l'Encyclopédie].

Однако я считал нелепым рассуждать о языках, едва владея лишь одним, и будучи недоволен этим отрывком, решил не печатать его как недостойный внимания публики.

A. Dante Divina Commedia

partito porto il mio cerebro, lasso!,

За это мозг мой отсечен навек

Parted do I now bear my brain, alas!

Getrennt von seinem Quell im Rumpfe sehen,

Carlo Collodi Pinocchio

Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo.

As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.

Как только руки были закончены, Джеппетто сразу же почувствовал, что кто-то стянул у него с головы парик.

Herman Hesse Siddhartha

Du trägst das Kleid eines Reichen, du trägst die Schuhe eines Vornehmen, und dein Haar, das nach wohlriechendem Wasser duftet, ist nicht das Haar eines Pilgers, nicht das Haar eines Samanas."

You're wearing a rich man's garments, you're wearing the shoes of a distinguished gentleman, and your hair, with the fragrance of perfume, is not a pilgrim's hair, not the hair of a Samana."

Tu es vêtu comme les riches, tu portes des chaussures comme les gens les plus distingués, et ta chevelure, qui exhale une odeur d’eau parfumée, n’est point celle d’un pèlerin, ni d’un Samana.

Ты носишь платье богача, на тебе обувь знатного, и твои волосы, пахнущие ароматом благовонной воды, не могут быть волосами странника; такие волосы не бывают у саманы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta.

Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm.

Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada.

Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude.

Alice fing eben an, sich zu überlegen: »Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe ?« als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah.