filters query params help
port
Carlo Collodi Pinocchio

– Ah, ladracchiòlo! — disse il contadino incollerito — dunque sei tu che mi porti via le galline?

"Ah, you little thief!" said the Farmer in an angry voice. "So you are the one who steals my chickens!"

A. Dante Divina Commedia

disse: «Per altra via, per altri porti

91 "Ты не туда свои шаги направил:

He said: By other ways, by other ports

Hier kann ich dir den Übergang nicht gönnen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Questa volta non c'era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.

This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.

Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin.

Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen.

J. Derrida de la Grammatologie

Un silence absolu porte à la tristesse.

Абсолютное молчание влечет нас к скорби.

Herman Hesse Siddhartha

Nie ist mir das geschehen, daß ein Samana mit langen Haaren und in einem alten zerrissenen Schamtuche zu mir kam!

Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!

Il ne m’est jamais arrivé de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout vêtement qu’un vieux pagne usé.

Ни разу еще не бывало, чтобы ко мне явился самана с длинными волосами и со старой рваной повязкой вокруг чресел!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me semblait porter un trésor fragile.

It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.

Мне казалось – я несу хрупкое сокровище.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Adso!" gridò Guglielmo,"stai sulla porta, non lasciare che esca!"

«Адсон! — заорал Вильгельм что есть мочи. — Стой на дверях, не давай ему уйти!»

Carlo Collodi Pinocchio

– Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio e porteremo via otto galline.

"This is our plan: We'll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse, and we'll take away eight chickens.

– Мы, как прежде, приходим сюда два раза в неделю, ночью проникаем в курятник и забираем восемь кур.

A. Dante Divina Commedia

più lieve legno convien che ti porti».

Чтобы тебя он к пристани доставил".

A lighter vessel needs must carry thee.

Ein leichtrer Kahn nur wird dich tragen können.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d'oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.

Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. »Diesmal will ich es gescheidter anfangen,« sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais, lorsque l'étude de la Philosophie, qui avait occasionné l'écriture symbolique, eut porté les Savants d'Egypte à écrire beaucoup, et sur divers sujets, ce dessin exact multipliant trop les volumes, leur parut ennuyeux.

Однако с тех пор, как изучение философии, вызвавшей к жизни символическое письмо, заставило египетских мудрецов писать много и на разные темы, этот точный рисунок, приводивший к слишком быстрому росту числа книг, стал вызывать слишком много затруднений.

Herman Hesse Siddhartha

Des Waldes gewohnt, brachte er sich lautlos aus dem Hain und über die Hecke.

Being accustomed to the forest, he managed to get out of the grove and over the hedge without making a sound.

En habitué de la forêt, il sortit du bois, franchit la haie sans faire le moindre bruit et retourna heureux à la ville, en portant sous son bras le vêtement roulé.

Привычный к лесу, он бесшумно выбрался из рощи и перелез через ограду.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je me mettais à sa portée.

I would bring myself down to his level.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Acqua, portate acqua!" gridavo.

«Воду, носите воду!» — кричал я.

Carlo Collodi Pinocchio

– Se vuoi venire, ti ci porto io.

"If you want to come, I'll take you with me."

– Если хочешь, я тебя туда доставлю.

A. Dante Divina Commedia

vegnon per l'aere dal voler portate;

Раскинув крылья, мчатся без труда,

Fly through the air by their volition borne,

Zum süßen Nest herab voll Sehnsucht eilt;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sì, che gli riguarda! — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle.

'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'

»Ja, es geht ihn an!« sagte Fünf, »und ich werde es ihm sagen dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat.«

J. Derrida de la Grammatologie

La zoographie a porté la mort.

Зоография смертоносна.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Glück gehabt," sagte sie beim Abschied, "eine Tür um die andre tut sich dir auf.

"You've been lucky," she said when they parted, "I'm opening one door after another for you.

«Tu as eu de la chance, lui dit-elle, quand il prit congé d’elle, toutes les portes s’ouvrent devant toi, les unes après les autres.

– Тебе везет,-- сказала она на прощанье,-- перед тобой раскрываются одна дверь за другой.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Nel frattempo Michele da Cesena si era reso conto che la sua presenza ad Avignone non portava ad alcun risultato, anzi temeva per la sua vita, ed era fuggito ricongiungendosi con Ludovico a Pisa.

В это время Михаил Цезенский осознал, что пребывание в Авиньоне не приносит никакой пользы и, наоборот, угрожает его жизни, и бежал, присоединившись к Людовику в Пизе.