filters query params help
post
A. Dante Divina Commedia

Rispuose: «Loco certo non c'è posto;

40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,

He answered: No fixed place has been assigned us;

Und er: Ich darf umher und aufwärts schreiten,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

As recently as August 30th Educational Decree Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person._

Не далее как 30 августа был принят Декрет об образовании № 22, согласно которому в случае, если нынешний директор не в состоянии подыскать кандидата на преподавательскую должность, Министерство само подберет подходящего человека.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Aymaro d'Alessandria si alzò dal suo posto: "Se la paternità vostra consente, vado io a chiamarlo..."

Имарос Александрийский поднялся с места. «С позволения вашей милости, я за ним схожу…»

M.Heidegger Sein und Zeit

Atque unum et idem corpus, retinendo suam eandem quantitatem, pluribus diversis modis potest extendi: nunc scilicet magis secundum longitudinem, minusque secundum latitudinem vel profunditatem, ac paulo post e contra magis secundum lati-tudinem et minus secundum longitudinem*6.

Atque unum et idem corpus, retinendo suam eandem quantitatem, pluribus diversis modis potest extendi: nunc scilicet magis secundum longitudinem, minusque secundum latitudinem vel profunditatem, ac paulo post e contra magis secundum latitudinem et minus secundum longitudinem*91.

Carlo Collodi Pinocchio

– Pazienza! — replicò Lucignolo, — se non c’è posto dentro, mi adatterò a star seduto sulle stanghe del carro. — E spiccato un salto, montò a cavalcioni sulle stanghe.

"Never mind," answered Lamp-Wick. "If there's no room inside, I can sit on the top of the coach." And with one leap, he perched himself there.

J. Derrida de la Grammatologie

Il déclare ce qu'il veut dire, à savoir que l'articulation et l'écriture sont une maladie post-originaire de la langue; il dit ou décrit ce qu'il ne veut pas dire: l'articulation et par conséquent l'espace de récriture opèrent à l'origine du langage.

Руссо открыто заявляет то, что он хочет сказать, а именно что членораздельность и письмо — это не изначальная болезнь языка, но при этом он описывает то, что вовсе не хотел бы говорить, а именно что артикуляция, членораздельность и само пространство письма существуют в языке изначально.

F.Kafka Prozess

Durch viele Jahre verläßt er seinen Posten nicht und schließt das Tor erst ganz zuletzt, er ist sich der Wichtigkeit seines Dienstes sehr bewußt, denn er sagt: ›Ich bin mächtig‹, er hat Ehrfurcht vor den Vorgesetzten, denn er sagt: ›Ich bin nur der unterste Türhüter‹, er ist nicht geschwätzig, denn während der vielen Jahre stellt er nur, wie es heißt, ›teilnahmslose Fragen‹, er ist nicht bestechlich, denn er sagt über ein Geschenk: ›Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versäumt zu haben‹, er ist, wo es um Pflichterfüllung geht, weder zu rühren noch zu erbittern, denn es heißt von dem Mann, ›er ermüdet den Türhüter durch sein Bitten‹, schließlich deutet auch sein Äußeres auf einen pedantischen Charakter hin, die große Spitznase und der lange, dünne, schwarze, tartarische Bart.

He stays at his post for many years and doesn't close the gate until the very end, he's very conscious of the importance of his service, as he says, 'I'm powerful,' he has respect for his superiors, as he says, 'I'm only the lowliest of the doormen', he's not talkative, as through all these years the only questions he asks are 'disinterested', he's not corruptible, as when he's offered a gift he says, 'I'll only accept this so that you don't think there's anything you've failed to do,' as far as fulfilling his duty goes he can be neither ruffled nor begged, as it says about the man that, 'he tires the doorkeeper with his requests', even his external appearance suggests a pedantic character, the big hooked nose and the long, thin, black tartar-beard.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organising community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns and voluntary activities generally.

В министерстве он занимал мелкую должность, которая не требовала умственных способностей, зато был одним из главных деятелей спортивного комитета и разных других комитетов, отвечавших за организацию туристских вылазок, стихийных демонстраций, кампаний по экономии и прочих добровольных начинаний.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Nicht will ich es als eines Gottes Gesetz, nicht will ich es als eine Menschen-Satzung und -Nothdurft: kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese.

Не потому я хочу его, чтобы было оно божественным законом, и не потому я хочу его, чтобы было оно человеческим установлением и человеческой нуждой: да не служит оно мне указателем на небо или в рай.

Not as the law of a God do I desire it, not as a human law or a human need do I desire it; it is not to be a guide-post for me to superearths and paradises.

Aldous Huxley Brave New World

At ten thirtyfour they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirtyseven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears.

В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле *1 ; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Gl'invitati intanto, profittando dell'assenza della Regina, si riposavano all'ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita.

The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.

Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida.

Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie.

Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde.

A. Dante Divina Commedia

la possa de le gambe posta in triegue.

Что сила ног томлением объята.

The vigour of my legs was put in truce.

Daß sich entstrickt der Füße Nerven hatten.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

_"Wizengamot elders Griselda Marchbanks and Tiberius Ogden have resigned in protest at the introduction of the post of Inquisitor to Hogwarts._

В знак протеста против учреждения должности инспектора двое старейшин Визенгамота, Гризельда Марчбэнкс и Тиберий Огден, подали в отставку.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Come se al limine di un discorso che per definizione è il discorso della verità, si svolgesse profondamente legato a quello, per mirabili allusioni in aenigmate, un discorso menzognero su un universo posto a testa in giù, dove i cani fuggono davanti alla lepre e i cervi cacciano il leone.

Будто в преддверии речи, которая по определению речь самой Истины, — велся иной рассказ, с той Истиною крепко увязанный намеками in aenigmate [59] , лукавый рассказ о мире вверх тормашками, где псы бегут от зайцев, а лани гонят львов.

Carlo Collodi Pinocchio

Non si trovava più nè una poltrona, nè un posto distinto, nè un palco, nemmeno a pagarlo a peso d’oro.

Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.

Нельзя было достать ни местечка в партере, ни приставного стула, ни ложи, даже если бы за них было уплачено чистым золотом.

J. Derrida de la Grammatologie

L'hésitation de ces pensées (ici celles de Nietzsche et de Heidegger) n'est pas une " incohérence": tremblement propre à toutes les tentatives post-hegeliennes et à ce passage entre deux époques.

Колебания в этих мыслях (в данном случае — Ницше и Хайдеггера) не означают их "бессвязности": они свойственны всем после-гегелевским концепциям и самому переходу от одной эпохи к другой.

F.Kafka Prozess

Die Diener brachten außer verschiedener Post zwei Visitenkarten von Herren, die schon längere Zeit auf K. warteten.

Кроме почты курьер принес визитные карточки двух господ, давно ожидавших К.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The other person was a man named O’Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature.

Одновременно с женщиной вошел О'Брайен, член внутренней партии, занимавший настолько высокий и удаленный пост, что Уинстон имел о нем лишь самое смутное представление.

Aldous Huxley Brave New World

For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcentre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population.

Поэтому я намерен снять его, отстранить с позором от занимаемой должности; я намерен немедленно осуществить его перевод в третьестепенный филиал, причем как можно более удаленный от крупных населенных центров, так будет в интересах Общества.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d'un posto innanzi.

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

« Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. « Avançons tous d’une place. »

– Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.

»Ich brauche eine reine Tasse,« unterbrach der Hutmacher, »wir wollen Alle einen Platz rücken.«