filters query params help
pour
F.Kafka Prozess

»Warum ist denn heute ein solcher Lärm im Vorzimmer?« fragte er, während er den Kaffee eingoß, »könnte das nicht eingestellt werden?

– Почему сегодня такой шум в передней? – спросил он, наливая себе кофе. – Нельзя ли это прекратить?

"Why is there so much noise in the hallway today?" he asked as she poured his coffee out, "Can't something be done about it?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song.

Дрозд расправил крылья, потом не торопясь сложил, нагнул на секунду голову, словно поклонился солнцу, и запел.

A. Dante Divina Commedia

sovr'una fonte che bolle e riversa

До струй ручья, которые просторной,

Near to a fount that boils, and pours itself

An einem Quell, der siedend dort entspringt,

J. Derrida de la Grammatologie

Ainsi, pour tenir la place des mouvements violents du corps, la voix s'éleva et s'abaissa par des intervalles fort sensibles " (II, I, 11, § 13).

Так, придя на смену резким телесным движениям, голос должен был повышаться или понижаться на четко определенные интервалы" (II, I, 11, § 13).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...

For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has—yes or no?—eaten a rose...

Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"RUN!" Harry yelled, and as the shelves swayed precariously and more glass spheres began to pour from above, he seized a handful of Hermione’s robes and dragged her forward, one arm over his head as chunks of shelf and shards of glass thundered down upon them.

– Бежим! — крикнул Гарри, видя, что стеллаж угрожающе накренился и с его верхних полок скатываются все новые шарики.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quando le riuscì d'afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s'erano allontanati. "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall'altro lato del terreno." E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui.

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami.

Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. »Aber es kommt nicht drauf an,« dachte Alice, »da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind.« Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen.

Aldous Huxley Brave New World

And it poured and roared and flashed; and the horses broke loose and ran away; and I fell down, trying to catch them, and hurt my knee, so that I could hardly walk.

Лило, грохотало, слепило молниями; лошади наши сорвались с привязи и ускакали; я упал, пытаясь удержать их, и ушиб колено, да так, что вконец охромел.

Carlo Collodi Pinocchio

Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente e con certi lampi che pareva di giorno.

It poured rain, it hailed, it thundered, and the lightning was so bright that it turned the night into day.

Дождь, подобный всемирному потопу, крупный град, ужасные раскаты грома и ослепительные молнии!

Herman Hesse Siddhartha

Und es kamen viele zu ihm, viele um mit ihm zu handeln, viele um ihn zu betrügen, viele um ihn auszuhorchen, viele um sein Mitleid anzurufen, viele um seinen Rat zu hören.

And there were many who came to him, many to do business with him, many to cheat him, many to draw some secret out of him, many to appeal to his sympathy, many to get his advice.

Et nombreux étaient ceux qui venaient à lui, beaucoup pour le tromper, beaucoup pour tâcher de le faire parler, beaucoup pour faire appel à sa pitié, beaucoup aussi pour recevoir ses conseils.

А к нему приходили многие -- одни по торговым делам, другие, чтобы надуть его или что-нибудь выведать от него, третьи старались вызвать его жалость, четвертые обращались к нему за советом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– in stürzende Thränen ausschütten all dein Leid über deine Fülle und über all die Drängniss des Weinstocks nach Winzer und Winzermesser!

– в потоках слез изливать все свое страдание от избытка своего и от тоски виноградника по виноградарю и ножу его!

–Than in gushing tears pour forth all thy grief concerning thy fulness, and concerning the craving of the vine for the vintager and vintage-knife!

F.Kafka Prozess

»Was kümmert Sie denn das?« sagte K., und Leni sagte: »Wirst du still sein. – Dann bringe ich ihm also zuerst die Suppe«, sagte Leni zu K. und goß die Suppe auf einen Teller. »Es ist dann nur zu befürchten, daß er bald einschläft, nach dem Essen schläft er bald ein.«

– Какое вам дело? – спросил К., а Лени сказала: – Ты бы помолчал, – и обратилась к К.: – Значит, сначала я ему дам супу,- и стала наливать суп в тарелку. – Боюсь, как бы он сразу не заснул, после еды он всегда засыпает.

"What business is that of yours?" said K., and Leni said, "Will you be quiet. – I'll take him his soup first then, shall I?" And she poured the soup into a dish. "The only worry then is that he might go to sleep soon after he's eaten."

George Orwell Nineteen Eighty-Four

What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?

Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?

A. Dante Divina Commedia

ché la gente che fonde a goccia a goccia

7 Те, у кого из глаз слезой горючей

For they that through their eyes pour drop by drop

Denn jene Schar, die sich im Tränenbade

J. Derrida de la Grammatologie

Et pour Condillac et pour Rousseau le nord incite sans doute à la précision, à l'exactitude et à la rationalité.

И для Кондильяка, и для Руссо север, несомненно, побуждает к ясности, точности, рациональности.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.

It took me a long time to learn where he came from.

Не скоро я понял, откуда он явился.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He turned and saw Cho standing in the middle of the room, tears pouring down her face.

Он обернулся и увидел, что Чжоу стоит посреди комнаты и по щекам ее текут слезы.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n'era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu.

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging.

Aldous Huxley Brave New World

At their first meeting after the estrangement, Bernard poured out the tale of his miseries and accepted consolation.

В их первую же встречу Бернард излил перед другом свои печали и услышал слова ободрения.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio che non aveva ancora un cappello, si avvicinò e sentì pioversi addosso un’enorme catinellata d’acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.

Herman Hesse Siddhartha

Lange spielte sie mit Siddhartha, lockte ihn, wies ihn zurück, zwang ihn, umspannte ihn: freute sich seiner Meisterschaft, bis er besiegt war und erschöpft an ihrer Seite ruhte.

For a long time, she played with Siddhartha, enticed him, rejected him, forced him, embraced him: enjoyed his masterful skills, until he was defeated and rested exhausted by her side.

Longtemps elle joua avec Siddhartha; tantôt elle l’attirait à elle en le provoquant; tantôt elle le repoussait pour le reprendre aussitôt, l’arrêtait dans ses élans, le domptait, l’enveloppait, heureuse des progrès de son élève; et le jeu durait jusqu’à ce qu’il tombât épuisé à côté d’elle.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und nicht Alles dürfte ich vielleicht in deine strengen Ohren giessen!

И, быть может, не все следовало бы мне влить в твои меткие уши!

And not all, perhaps, might I pour into thy rigorous ear!