filters query params help
pourquoi
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — esclamò il Cappellaio. — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo?

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'

¿Y por qué habría de hacerlo? --rezongó el Sombrerero--. ¿Señala tu reloj el año en que estamos?

« Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? » murmura le Chapelier. « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? »

– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

»Warum sollte sie?« brummte der Hase; »zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

– Разве шляпа страшная? – возразили мне.

Herman Hesse Siddhartha

Warum war Gotama einst, in der Stunde der Stunden, unter dem Bo-Baume niedergesessen, wo die Erleuchtung ihn traf?

Why had Gotama, at that time, in the hour of all hours, sat down under the bo-tree, where the enlightenment hit him?

Pourquoi, un jour, à cette heure qui résume toutes les heures, Gotama s’était-il assis sous l’arbre où l’illumination vint en lui?

J. Derrida de la Grammatologie

Les limites ont déjà commencé d'apparaître: pourquoi un projet de linguistique générale, concernant le système interne en général de la langue en général, dessine-t-il les limites de son champ en excluant, comme extériorité en général, un système particulier d'écriture, si important soit-il, et fût-il en fait universel [5] -?

Эти пределы уже начали прорисовываться.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — domandò il primo che aveva parlato.

'What for?' said the one who had spoken first.

–¿Por qué? --preguntó el que había hablado en primer lugar.

« Pourquoi donc cela ? » dit celui qui avait parlé le premier.

– За что? – спросил первый садовник.

»Wofür?« fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes.

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.

Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.

Herman Hesse Siddhartha

Traurig sah Govinda aus, traurig fragte er: Warum hast du mich verlassen?

Sad was how Govinda looked like, sadly he asked: Why have you forsaken me?

Govinda était triste et, d’une voix triste, il lui dit: «Pourquoi m’as-tu quitté?» Alors, il embrassa Govinda, il le serra dans ses bras; mais, tandis qu’il l’attirait à sa poitrine et l’embrassait, il s’aperçut que ce n’était plus Govinda, mais une femme; et du vêtement de cette femme s’échappait un sein auquel Siddhartha s’appuyait et se désaltérait; et le lait de ce sein était doux et fort.

J. Derrida de la Grammatologie

On s'explique ici, mieux qu'ailleurs, pourquoi toute la linguistique, secteur déterminé à l'intérieur de la sémiologie, est placée sous l'autorité et la surveillance de la psychologie: "C'est au psychologue à déterminer la place exacte de la sémiologie " (p. 33).

И это лучше всего объясняет, почему вся лингвистика как составная часть семиологии оказывается у него во власти психологии и под ее надзором: "Определить место семиологии—дело психолога" (с. 33).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre.

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum sollte ich denn Furcht vor einem Samana haben, einem dummen Samana aus dem Walde, der von den Schakalen kommt und noch gar nicht weiß, was Frauen sind?"

"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?"

– Pourquoi aurais-je peur d’un Samana, d’un stupide Samana de la forêt, qui n’a vécu qu’avec les chacals, et qui ne sait même pas ce que c’est qu’une femme?

– Почему же я должна бояться саманы, глупого саманы из лесу, который пришел от шакалов и еще совсем не знает, что такое женщина?

J. Derrida de la Grammatologie

Pourquoi la langue maternelle devrait-elle être soustraite à l'opération de l'écriture?

Почему нужно оберегать родной язык от воздействия письма?