filters query params help
pourquoi
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

– Разве шляпа страшная? – возразили мне.

Herman Hesse Siddhartha

Er begriff nicht, warum er mit seiner Mutter diese mühsame und traurige Pilgerschaft habe antreten müssen, an einen unbekannten Ort, zu einem fremden Manne, welcher heilig war und welcher im Sterben lag.

He did not comprehend why he had to go on this exhausting and sad pilgrimage with his mother, to an unknown place, to a stranger, who was holy and about to die.

Il ne comprenait pas pourquoi ils avaient dû entreprendre ce fatigant et triste pèlerinage vers un lieu inconnu, vers un étranger qu’on disait saint et qui se mourait.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — esclamò il Cappellaio. — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo?

'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'

¿Y por qué habría de hacerlo? --rezongó el Sombrerero--. ¿Señala tu reloj el año en que estamos?

« Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? » murmura le Chapelier. « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? »

– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

»Warum sollte sie?« brummte der Hase; »zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?«

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi l'attribut anthropologique de la paresse doit correspondre à l'attribut géo-logique de l'inertie.

Вот почему антропологический атрибут лености должен соответствовать reo-логическому атрибуту инерции.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes.

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.

Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du das Beil mitgenommen?" fragte Siddhartha.

"Why did you take the axe along?" asked Siddhartha.

«Pourquoi as-tu emporté la cognée?» demanda Siddhartha.

– Зачем ты захватил топор? -- спросил Сиддхартха.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — domandò il primo che aveva parlato.

'What for?' said the one who had spoken first.

–¿Por qué? --preguntó el que había hablado en primer lugar.

« Pourquoi donc cela ? » dit celui qui avait parlé le premier.

– За что? – спросил первый садовник.

»Wofür?« fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est pourquoi la catastrophe de la supplémentarité, comme celle qui procura à Jean-Jacques le " dangereux supplément " et le c funeste avantage " est bien — c'était, on s'en souvient, le mot des Confessions — " inconcevable à la raison".

Вот почему катастрофа восполнительности – вроде той, что да-ла Жан-Жаку "опасное восполнение" и "пагубное преимущество", -оказалась, как говорится в "Исповеди", "непостижимой для разума".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre.

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

Herman Hesse Siddhartha

"Warum hast du mir das von dem Steine gesagt?" fragte er nach einer Pause zögernd.

"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.

«Pourquoi, dit- il en hésitant, quelques instants après, pourquoi m’as-tu dit cela de la pierre?

– Почему ты выбрал для примера камень? -- спросил он нерешительно, после некоторого раздумья.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.

'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo.

–Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura --dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio--.

« Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant.

»Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege,« sagte die Herzogin nach einer Pause; »die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz.

J. Derrida de la Grammatologie

Pourquoi n'apparaît-elle que dans une note en bas de page, dans un Essai inédit?

Почему он появляется лишь в подстраничном примечании к неизданному "Опыту"?