filters query params help
pourrait
J. Derrida de la Grammatologie

Or je tiens que cette langue est possible, et qu'on peut trouver la science de qui elle dépend, par le moyen de laquelle les paysans pourraient mieux juger de la vérité des choses, que ne font maintenant les philosophes.

Итак, я считаю, что такой язык можно построить, равно как и создать науку, от которой он зависит: с ее помощью крестьяне могли бы судить об истине вещей лучше, чем ныне это делают философы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La minestra è saporosa anche senza pepe. È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d'aver scoperta una specie di nuova teoria, — l'aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.

Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.

La soupe peut très-bien s’en passer. Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants.

Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht,« sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Regel erfunden zu haben, »und Essig, der sie sauertöpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht.

Herman Hesse Siddhartha

Auch die Zaubersprüche wirst du noch brauchen können."

You will also still find use for the magic spells."

Et les formules magiques, tu pourras aussi les utiliser.»

J. Derrida de la Grammatologie

Or, je tiens que cette langue est possible..."

И все же я полагаю, что такой язык возможен..."

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau...

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

– А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti.

'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.

–A lo mejor le da un picotazo --replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento.

« Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé.

– Он может и укусить, – сказала благоразумная Алиса, которой совсем не хотелось, чтоб Герцогиня ее обнимала.

»Er könnte beißen,« erwiderte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen.

Herman Hesse Siddhartha

Dafür waren seine Sinne lebendig geworden, viel hatten sie gelernt, viel erfahren.

On the other hand, his senses had become alive, there was much they had learned, much they had experienced.

De même que l’humidité pénètre peu à peu dans le tronc d’un arbre malade, s’y répand partout et le fait pourrir, le monde et l’indolence s’étaient infiltrés dans l’âme de Siddhartha et l’avaient envahie.

J. Derrida de la Grammatologie

La distinction entre l'écriture phonétique et l'écriture non-phonétique, tout indispensable et légitime qu'elle est, reste très dérivée au regard de ce qu'on pourrait appeler une synergie et une synesthésie fondamentales.

Разграничение между фонетическим и нефонетическим письмом, сколь бы законным и необходимым оно ни было, остается чем-то вторичным и производным по отношению к тому, что можно было бы назвать некоей основоположной синергией или синестезией.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

"S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.

That would be very useful to them if they were to travel some day.

– Если им когда-нибудь придется путешествовать, – сказал он, – это им пригодится.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra.

'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'

« Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. »

– Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, – сказала неуверенно Алиса. – А про вчера я рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.

»Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen,« sagte Alice verschämt, »aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war.«

Herman Hesse Siddhartha

Könnte ich es sagen und lehren, so wäre ich vielleicht ein Weiser, so aber bin ich nur ein Fährmann, und meine Aufgabe ist es, Menschen über diesen Fluß zu setzen.

If I was able to say and teach it, I might be a wise man, but like this I am only a ferryman, and it is my task to ferry people across the river.

Si je possédais le don de l’exprimer et de l’enseigner, je pourrais peut-être passer pour un sage; tel que tu me vois je ne suis qu’un batelier dont la tâche consiste à transporter les gens d’un bord à l’autre de ce fleuve.

Если бы я мог это объяснить другим, я, быть может, прослыл бы мудрецом.