filters query params help
pousser
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.

Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов.

Herman Hesse Siddhartha

Nachdem er lange beim Tor des Gartens gestanden war, sah Siddhartha ein, daß das Verlangen töricht war, das ihn bis zu dieser Stätte getrieben hatte, daß er seinem Sohne nicht helfen konnte, daß er sich nicht an ihn hängen durfte.

After having been standing by the gate of the garden for a long time, Siddhartha realised that his desire was foolish, which had made him go up to this place, that he could not help his son, that he was not allowed to cling him.

Après être demeuré ainsi longtemps devant la porte du jardin, Siddhartha se rendit compte de la folie qui l’avait poussé jusqu’en ces lieux; il comprit qu’il ne pouvait être d’aucune utilité à son fils et qu’il ne devait plus s’attacher à lui.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi est-il, plus que jamais, indispensable d'insister sur la nécessité de pousser l'examen au-delà des apparences immédiates et des structures les plus familières au chercheur.

Ныне нам особенно важно вывести исследование за рамки непосредственных видимостей и структур, привычных исследователю.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così:

The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:--

La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos:

La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots :

Черепаха Квази глубоко вздохнул и, всхлипывая, запел {e}:

Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen:

Herman Hesse Siddhartha

Vor den Lehmhütten wälzten sich Kinder auf der Gasse, spielten mit Kürbiskernen und Muscheln, schrien und balgten sich, flohen aber alle scheu vor dem fremden Samana.

In front of the mud cottages, children were rolling about in the street, were playing with pumpkin-seeds and sea-shells, screamed and wrestled, but they all timidly fled from the unknown Samana.

Sur le chemin, devant les cabanes, quelques enfants se roulaient dans la poussière, d’autres jouaient avec des pépins de citrouilles et des coquillages, poussaient des cris et se battaient: mais, à la vue du Samana étranger, tous s’enfuirent, effarouchés.

J. Derrida de la Grammatologie

Il apparaît ici que l'homme, en tant qu'il dépend d'un sol et d'un climat, se cultive: il pousse, il forme une société et " le pays n'est pas indifférent à la culture des hommes".

Выясняется, что человек как существо, зависящее от почвы и климата, культивирует себя: он растет, он образует общество, притом что "место обитания небезразлично для человеческой культуры".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè mi urti così? — disse il Ghiro che le sedeva da presso. — Mi manca il respiro.

'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'

« Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. »

– А ты могла бы не так напирать? – спросила сидевшая рядом с ней Соня. – Я едва дышу.

»Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen,« sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. »Ich kann kaum atmen.«

J. Derrida de la Grammatologie

L'analyse suppléant la peinture et poussée jusqu'à l'insignifiance, telle est la rationalité propre à l'alphabet et à la société civile.

Анализ, встающий на место рисунка и доведенный в пределе до элементов, полностью лишенных смысла, — такова собственная рациональность алфавита в цивилизованном обществе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d'ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso.

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres.

Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf's Gesicht gefallen waren.