filters query params help
power
Herman Hesse Siddhartha

Der alte Mann wurde stumm, sein Auge wurde starr, sein Wille gelähmt, seine Arme hingen herab, machtlos war er Siddharthas Bezauberung erlegen.

The old man became mute, his eyes became motionless, his will was paralysed, his arms were hanging down; without power, he had fallen victim to Siddhartha's spell.

И старик замолк, взгляд его стал неподвижен, воля была парализована, руки повисли бессильно -- он всецело подпал очарованию Сиддхартхи.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma non potè finir la parola, perchè sentì afferrarsi ferrarsi per il collo, e le solite due vociacce che gli brontolarono minacciosamente:

He did not finish, for two powerful hands grasped him by the neck and the same two horrible voices growled threateningly:

Однако он не смог договорить, так как был схвачен за шиворот, и два знакомых жутких голоса угрожающе произнесли:

Aldous Huxley Brave New World

Carrying water pistols charged with a powerful anaesthetic, four others had pushed their way into the crowd and were methodically laying out, squirt by squirt, the more ferocious of the fighters.

Еще четверо -- с водяными пистолетами в руках, заряженными мощным анестезирующим средством, -- врезались в толпу и методически стали валить с ног самых ярых бойцов одного за другим.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah, and Dumbledore said it happened whenever Voldemort was feeling a powerful emotion," said Harry, ignoring, as usual, Ron and Hermione’s winces. "So maybe he was just, I dunno, really angry or something the night I had that detention."

– Да, и Дамблдор сказал, что это происходит, когда Волан-де-Морта обуревают сильные чувства, — сказал Гарри, как всегда не обращая внимания на то, что Рон и Гермиона вздрогнули. — Так что не знаю, может, он был зол или еще что нибудь в тот вечер, когда я отбывал наказание.

A. Dante Divina Commedia

che posson far lo cor volgere a Dio,

Что нас стремят к владыке бытия,

Which have the power to turn the heart to God

Hinlenkt zu Gott, erzeugt hat’s im Vereine

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das "für den Nächsten" ist die Tugend nur der kleinen Leute: da heisst es "gleich und gleich" und "Hand wäscht Hand": – sie haben nicht Recht noch Kraft zu _eurem_ Eigennutz!

"Для ближнего" -- это добродетель только маленьких людей: у них говорят: "один стоит другого" и "рука руку моет"; у них нет ни права, ни силы для вашего эгоизма!

"For one's neighbour," is the virtue only of the petty people: there it is said "like and like," and "hand washeth hand":--they have neither the right nor the power for YOUR self-seeking!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Power is in inflicting pain and humiliation.

Власть состоит в том, чтобы причинять боль и унижать.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince.

Such power was a thing for the little prince to marvel at.

F.Kafka Prozess

Hier haben sie alle möglichen Machtmittel, die sie notwendigerweise automatisch auch dir gegenüber anwenden; auf das Land müßten sie aber erst Organe delegieren oder nur brieflich, telegraphisch, telephonisch auf dich einzuwirken suchen.

Here they've got every means of showing the powers at their disposal and they're automatically bound to use them against you; in the country they'll either have to delegate authority to different bodies or just have to try and bother you by letter, telegram or telephone.

Herman Hesse Siddhartha

Sei freundlich gegen ihn, er ist sehr mächtig.

Be polite towards him, he is very powerful.

Будь любезен с ним, он обладает большим влиянием.

Aldous Huxley Brave New World

And, of course, whenever the masses seized political power, then it was happiness rather than truth and beauty that mattered.

Всеобщее счастье способно безостановочно двигать машины; истина же и красота -- не способны.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And now he’s given her the power to inspect other teachers!" Hermione was breathing fast and her eyes were very bright. "I can’t believe this.

И еще дал ей право инспектировать других преподавателей! — Гермиона часто дышала, и у нее блестели глаза. — Невероятно!

A. Dante Divina Commedia

de l'etterno valor, poscia che tanti

Предвечный, если столькие зерцала

Of the eternal power, since it hath made

Der ew’gen Kraft, die, teilend ihren Schimmer,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Seid nicht tugendhaft über eure Kräfte!

Не будьте добродетельны свыше сил своих!

Be not virtuous beyond your powers!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing.

В том, чтобы разорвать сознание людей на куски и составить снова в таком виде, в каком вам угодно.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

"But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.

– Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, – возразила змея.

F.Kafka Prozess

Wenn auch seine Äußerungen über seine Macht und über die Macht der anderen Türhüter und über deren sogar für ihn unerträglichen Anblick – ich sage, wenn auch alle diese Äußerungen an sich richtig sein mögen, so zeigt doch die Art, wie er diese Äußerungen vorbringt, daß seine Auffassung durch Einfalt und Überhebung getrübt ist.

И если даже его слова о своем могуществе и о могуществе других привратников, чей вид ему и самому невыносим, – если, как я уже сказал, эти его слова сами по себе справедливы, то по манере выражаться ясно видно, как его восприятие ограничено и скудоумием, и самомнением.

Even if all he said about his power and the power of the other doorkeepers and how not even he could bear the sight of them – I say even if all these assertions are right, the way he makes them shows that he's too simple and arrogant to understand properly.

Herman Hesse Siddhartha

Und wieder einmal, als eben der Fluß in der Regenzeit geschwollen war und mächtig rauschte, da sagte Siddhartha:

And once again, when the river had just increased its flow in the rainy season and made a powerful noise, then said Siddhartha:

Et une autre fois que le fleuve, gonflé par l’eau des pluies, faisait entendre son puissant rugissement, Siddhartha lui dit:

В другой раз, когда река в период дождей вздулась и сильно шумела, Сиддхартха заметил:

Aldous Huxley Brave New World

But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. "Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his backand almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up.

Зато теперь настал звездный миг -- миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл "Прелестно! -- мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль -- Прелестно!" Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, на дел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

At once, Harry’s scar burned white-hot, as though the old wound had burst open again — and unbidden, unwanted, but terrifyingly strong, there rose within Harry a hatred so powerful he felt, for that instant, that he would like nothing better than to strike — to bite — to sink his fangs into the man before him —

Сразу же шрам на лбу обожгло страшной болью, словно открылась старая рана, и неожиданная, беспричинная ненависть вспыхнула в его душе, такая лютая, что больше всего на свете ему захотелось броситься на этого человека, впиться в него зубами, терзать…

A. Dante Divina Commedia

dammi virtù a dir com'io il vidi!

Дай мне сказать, как я его увидел!

Give me the power to say how it I saw!

Gib jetzt mir Kraft, zu sagen, wie ich schaute.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Siehe, es ist seiner Überwindungen Tafel; siehe, es ist die Stimme seines Willens zur Macht.

Взгляни, это скрижаль преодолений его; взгляни, это голос воли его к власти.

Lo! it is the table of their triumphs; lo! it is the voice of their Will to Power.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say.

Любопытно: он не только потерял способность выражать свои мысли, но даже забыл, что ему хотелось сказать.

F.Kafka Prozess

Der ganz böse gewordene Untersuchungsrichter, der wahrscheinlich gegen die Leute unten machtlos war, suchte sich an der Galerie zu entschädigen, sprang auf, drohte der Galerie, und seine sonst wenig auffallenden Augenbrauen drängten sich buschig, schwarz und groß über seinen Augen.

Следователя это ужасно рассердило, но, очевидно, он был бессилен против людей внизу и попытался отыграться на галерке; вскочил, погрозил наверх кулаком, и его брови, незаметные на первый взгляд, вдруг сдвинулись на переносице, густые, черные и косматые.

The judge had become quite cross but seemed to have no power over those below him in the hall, he tried to reduce what harm had been done in the gallery and jumped up threatening them, his eyebrows, until then hardly remarkable, pushed themselves up and became big, black and bushy over his eyes.