filters query params help
près
Herman Hesse Siddhartha

Haben wir Ziele erreicht?"

Did we reach any goals?"

Govinda, crois-tu que nous ayons fait des progrès, sommes-nous près du but?»

Достигли мы какой-нибудь из наших целей?

J. Derrida de la Grammatologie

Nous savons pourtant que la thématique du signe est depuis près d'un siècle le travail d'agonie d'une tradition qui prétendait soustraire le sens, la vérité, la présence, l'être, etc., au mouvement de la signification.

Однако нам известно, что тема знака вот уже почти сто лет длит агонию традиции, которая стремилась освободить смысл, истину, наличие, бытие и т. д. от всего того, что связано с процессом означения.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.

One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non vi decapiteranno! — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei.

'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near.

–¡No os cortarán la cabeza! --dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca.

« Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là.

»Ihr sollt nicht getötet werden!« sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand.

Herman Hesse Siddhartha

Anders sah er jetzt die Menschen an als früher, weniger klug, weniger stolz, dafür wärmer, dafür neugieriger, beteiligter.

Differently than before, he now looked upon people, less smart, less proud, but instead warmer, more curious, more involved.

Les hommes! il les considérait maintenant tout autrement qu’autrefois: il les jugeait avec moins de présomption, moins de fierté; mais en revanche, il se sentait plus près d’eux, plus curieux de leurs faits et gestes, plus intéressé à eux.

J. Derrida de la Grammatologie

Peutêtre ne faut-il donc pas soustraire Nietzsche à la lecture heideggerienne mais au contraire l'y offrir totalement, souscrire sans réserve à cette interprétation; d'une certaine manière et jusqu'au point où le contenu du discours nietzschéen étant à peu près perdu pour la question de l'être, sa forme retrouve son étrangeté absolue, où son texte enfin appelle un autre type de lecture, plus fidèle à son type d'écriture: Nietzsche a écrit ce qu'il a écrit.

Пожалуй, не стоит спасать Ницше от хайдеггеровского прочтения, но, напротив, нужно каким-то образом раскрыть его для такого прочтения, безоговорочно поддержать такое истолкование или уж хотя бы обеспечить эту поддержку до того момента, покуда содержание его дискурса не потеряет всякий смысл для обсуждения вопроса о бытии, покуда его форма не обнаружит вновь свою абсолютную странность, а его текст не начнет наконец взывать к другому типу чтения, более подходящему для его письма, свидетельствуя, что Ницше написал именно то, что он написал.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– J'étais tombé tout près d'ici...

"I came down very near here."

– Я упал совсем близко отсюда...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.

« Bah, bah, mon enfant ! » dit la Duchesse. « Il y a une morale à tout, si seulement on pouvait la trouver. » Et elle se serra plus près d’Alice en parlant.

»Still, still, Kind!« sagte die Herzogin. »Alles hat seine Moral, wenn man sie nur finden kann.« Dabei drängte sie sich dichter an Alice heran.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qui permet à l'ethnologue de se trouver sur un terrain familier quand il étudie un village, une entreprise, ou un " voisinage " de grande ville (comme disent les Anglo-Saxons: neighbourhood), c'est que tout le monde y connaît tout le monde, ou à peu près...". "L'avenir jugera sans doute que la plus importante contribution de l'anthropologie aux sciences sociales est d'avoir introduit (d'ailleurs inconsciemment) cette distinction capitale entre deux modalités d'existence sociale: un genre de vie perçu à l'origine comme traditionnel et archaïque, qui est avant tout celui des sociétés authentiques; et des formes d'apparition plus récente, dont le premier type n'est certainement pas absent, mais où des groupes imparfaitement et incomplètement authentiques se trouvent organisés au sein d'un système plus vaste, lui-même frappé d'inauthenticité " (pp. 402-403).

А это, в свою очередь, позволяет этнологу чувствовать себя как дома и в деревне, и на предприятии, и в "соседской общине" (или по-английски – neighbourhood) большого города, где каждый или почти каждый знает каждого...". "Будущее несомненно покажет, что самый важный вклад антропологии в социальные науки заключается во введении (впрочем, бессознательном) этого фундаментального разграничения между двумя возможностями социального существования: один способ жизни изначально воспринимается как традиционный и архаический — он свойствен прежде всего подлинным обществам, а другой использует позже возникшие формы; элементы первого типа присутствуют и во втором, однако здесь группы, которые не являются вполне и совершенно подлинными, входят в более обширную систему, которая сама поражена неподлинностью" (с. 402-403).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera."

'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'

–¡Prosigue con la siguiente estrofa!-- reclamó el Grifo.-- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...".

« Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » »

– Читай же дальше, – торопил ее Грифон. – "Шел я садом однажды..."

»Sage den nächsten Vers!« wiederholte der Greif ungeduldig, »er fängt an: ›Seht mein Land!‹«