filters query params help
prêt
J. Derrida de la Grammatologie

Ce que Leibniz tient à prêter à l'écriture chinoise, c'est son arbitraire et donc son indépendance à l'égard de l'histoire.

Лейбниц считает китайское письмо произвольным и, стало быть, независимым от истории.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."

– Как странно, – сказал я Маленькому принцу, – тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'è un nodo? — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. — Ti aiuterò a scioglierlo!

'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'

x

« Des vers à citer ? oh ! je puis vous en fournir quelques-uns ! » dit Alice, toujours prête à rendre service. « On n’a pas besoin de vous, » dit la Souris. « C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. » Puis elle se leva pour s’en aller.

– А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) – Разрешите, я помогу!

Herman Hesse Siddhartha

In der Stadt Savathi kannte jedes Kind den Namen des Erhabenen Buddha, und jedes Haus war gerüstet, den Jüngern Gotamas, den schweigend Bittenden, die Almosenschale zu füllen.

In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones.

Dans la ville de Savathi, chaque enfant savait le nom du sublime Bouddha, et dans chaque maison on était prêt à emplir la sébile des disciples de Gotama, les silencieux quêteurs.

В городе Саватхи каждый ребенок знал имя Возвышенного Будды; в каждом доме с готовностью наполняли чашу для сбора подаяний, безмолвно протягиваемую учениками Гаута-мы.

J. Derrida de la Grammatologie

A l'exception d'une pointe ou d'un point de résistance qui ne s'est reconnu comme tel que très tard, l'écriture littéraire s'est presque toujours et presque partout, selon des modes et à travers des âges très divers, prêtée d'elle-même à cette lecture transcendante, à cette recherche du signifié que nous mettons ici en question, non pour l'annuler mais pour la comprendre dans un système auquel elle est aveugle.

С этой точки зрения и должна изучаться любая история текстов, в том числе и история литературных форм на Западе.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ehm! — disse il Topo, con accento autorevole, — siete tutti all'ordine?

'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready?

« Hum ! » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ?

Herman Hesse Siddhartha

So zu gehorchen, nicht äußerm Befehl, nur der Stimme, so bereit zu sein, das war gut, das war notwendig, nichts anderes war notwendig.

To obey like this, not to an external command, only to the voice, to be ready like this, this was good, this was necessary, nothing else was necessary.

Obéir ainsi non à un ordre extérieur, mais seulement à une voix, être prêt, voilà ce qui importait, le reste n’était rien.

J. Derrida de la Grammatologie

Cet animal, soulignons-le, "était prêt à faire aux autres tout le mal qu'il craignait d'eux.

Это животное, заметим, "было готово причинить другим все то зло, которого оно опасалось с их стороны.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra.

'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth.

« Vous devriez avoir honte de faire une question si simple ! » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre.

»Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu tun,« setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen.

Herman Hesse Siddhartha

So lobte er sich, hatte Freude an sich, hörte neugierig seinem Magen zu, der vor Hunger knurrte.

Thus he praised himself, found joy in himself, listened curiously to his stomach, which was rumbling with hunger.

C’est ainsi qu’il se louait et témoignait sa satisfaction de lui- même, tout en prêtant l’oreille aux plaintes de son estomac que la faim tiraillait.