filters query params help
première
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona.

Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.

Herman Hesse Siddhartha

Am frühesten Morgen ging ein Nachfolger Buddhas, einer seiner ältesten Mönche, durch den Garten und rief alle jene zu sich, welche als Neulinge ihre Zuflucht zur Lehre genommen hatten, um ihnen das gelbe Gewand anzulegen und sie in den ersten Lehren und Pflichten ihres Standes zu unterweisen.

Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position.

À la pointe du jour un disciple de Bouddha, un de ses moines les plus âgés, traversa le jardin en appelant les néophytes pour les revêtir du froc jaune et les instruire dans les premiers préceptes et devoirs de leur nouvel état.

Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания.

J. Derrida de la Grammatologie

Privilégier l'un des deux termes, croire par exemple que régnait vraiment et seulement l'état de guerre, telle fut donc l'erreur de Hobbes qui redouble étrangement 1' " opinion " illusoire des premiers " hommes " qui " se croyaient ennemis les uns des autres".

Выбрать что-то одно, например состояние войны и только войны, — это ошибка Гоббса, странным образом повторившего "мнение" первых "людей", "видевших друг в друге врагов".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole.

He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. –

Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa.

До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. – Не мешало бы постричься.

Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:

The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:

Herman Hesse Siddhartha

Er blickte um sich, als sähe er zum ersten Male die Welt.

He looked around, as if he was seeing the world for the first time.

Il regarda autour de lui, comme s’il voyait le monde pour la première fois.

Он стал оглядываться кругом, словно в первый раз увидел мир.

J. Derrida de la Grammatologie

On peut au moins en conclure que, dans l'esprit de Rousseau, l'Essai, primitivement conçu comme un appendice au second Discours, se détachait en tout cas nettement des premiers écrits sur la musique.

В 1761 г.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

La Lepre di Marzo prese l'orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l'osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l'osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai.

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'

Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. »

Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Tee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: »Es war wirklich die beste Butter.«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.

Herman Hesse Siddhartha

Lange hatte er in den Wäldern gelebt, und die stroherne Hütte des Fährmanns, in welcher er diese Nacht geschlafen hatte, war seit langer Zeit das erste Dach, das er über sich gehabt hatte.

For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head.

Il avait vécu assez longtemps dans les bois, et la hutte de paille du batelier où il avait dormi la nuit précédente était le premier toit sous lequel, depuis des années, il avait reposé.

J. Derrida de la Grammatologie

Par conséquent, ce n'est pas seulement au chapitre XX, mais à tout l'Essai que s'appliquent ces dernières lignes de l'ouvrage: "Je finirai ces réflexions superficielles, mais qui peuvent en faire naître de plus profondes, par le passage qui me les a suggérées: Ce serait la matière d'un examen assez philosophique que d'observer dans le fait, de montrer par des exemples, combien le caractère, les mœurs et les intérêts d'un peuple influent sur sa langue... "Ce " passage " est extrait du livre de Duclos, Remarques sur la grammaire générale et raisonnée, p. 11, qui parut dans la première moitié de 1754. 2) Nous avons encore un témoignage plus formel de Rousseau lui-même.

Следовательно, не только к XX главе, но и к "Опыту" в целом относятся последние слова этого сочинения: "Я завершу эти беглые размышления, которые могли бы породить и другие, более глубокие, отрывком, меня к ним побудившим: "Воочию наблюдать и показать на примерах, насколько характер, нравы и интересы народа влияют на его язык, — все это было бы достойным предметом философских занятий..." Эти строки были взяты из книги Дюкло "Замечания об общей и рациональной грамматике" (с.11), появившейся в первой половине 1754 г. 2) Кроме этого, у нас есть и более строгое свидетельство самого Руссо.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè? — domandò il primo che aveva parlato.

'What for?' said the one who had spoken first.

–¿Por qué? --preguntó el que había hablado en primer lugar.

« Pourquoi donc cela ? » dit celui qui avait parlé le premier.

– За что? – спросил первый садовник.

»Wofür?« fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte.