filters query params help
press
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The girl’s shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his.

Плечо женщины, ее рука прижимались к его плечу и руке.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und Seligkeit muss es euch dünken, eure Hand auf Jahrtausende zu drücken wie auf Wachs, -

И блаженством должно казаться вам налагать вашу руку на тысячелетия, как на воск, --

And blessedness must it seem to you to press your hand upon millenniums as upon wax,--

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E così facendo arrivammo nei pressi di Melk, dove ancora, a picco su un'ansa del fiume, si erge il bellissimo Stift più volte restaurato nei secoli.

Тем временем мы оказались в окрестностях Мелька, где до сих пор на утесе над излучиной реки высится многократно перестраивавшийся Stift [2] .

J. Derrida de la Grammatologie

Ayant d'une certaine manière, disions-nous, reconnu cette puissance qui, inaugurant la parole, disloque le sujet qu'elle construit, l'empêche d'être présent à ses signes, travaille son langage de toute une écriture, Rousseau est néanmoins plus pressé de la conjurer que d'en assumer la nécessité.

Так или иначе признавая эту власть, которая, учреждая речь, разрушает создаваемого ею субъекта, не позволяет ему наличествовать в своих собственных знаках, пронизывает его язык письмом, Руссо спешит скорее предотвратить ее опасность, нежели принять ее необходимость.

A. Dante Divina Commedia

una voce di presso sonò: «Forse

"Пока дойдешь, не раз, да и не два,

A voice close by us sounded: Peradventure

Ganz nah bei uns: Eh’ ihr so weit gegangen,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Though Harry glanced toward the staff table automatically when he entered the Great Hall, it was without real hope of seeing Hagrid and he turned his mind immediately to his more pressing problems, such as the mountainous pile of homework he had to do and the prospect of yet another detention with Umbridge.

Хотя Гарри, входя в Большой зал, невольно бросил взгляд на преподавательский стол, по-настоящему он уже не надеялся увидеть Хагрида, и сознание его мигом переключилось на более насущные проблемы — такие, как гора домашних заданий и перспектива новых мучений в кабинете Амбридж.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon révolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d'oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden.

Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. »Diesmal will ich es gescheidter anfangen,« sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte.

F.Kafka Prozess

Kaum hatte er den Rock ausgezogen, rief eines der Mädchen: »Er hat schon den Rock ausgezogen!« und man hörte, wie sich alle zu den Ritzen drängten, um das Schauspiel selbst zu sehen.

He had hardly done this when one of the girls called out, "Now he's taken his coat off!" and they could all be heard pressing around the gaps in the planks to see the spectacle for themselves.

Aldous Huxley Brave New World

He waved his hand again, and the Head Nurse pressed a second lever.

Он опять взмахнул рукой, и Старшая включила второй рубильник.

Carlo Collodi Pinocchio

E già era presso allo scoglio, e già la caprettina, spenzolandosi tutta sul mare, gli porgeva le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall’acqua… Ma!…

Вот он уже достиг утеса, и Козочка наклонилась над морем и протянула ему свое копытце, чтобы помочь вылезти из воды...

Herman Hesse Siddhartha

Ich werde ihm meinen Lustgarten schenken, und werde meine Zuflucht zu seiner Lehre nehmen." Darauf aber hatte sie ihn gereizt, und ihn im Liebesspiel mit schmerzlicher Inbrunst an sich gefesselt, unter Bissen und unter Tränen, als wolle sie noch einmal aus dieser eiteln, vergänglichen Lust den letzten süßen Tropfen pressen.

I'll give him my pleasure-garden for a gift and take my refuge in his teachings." But after this, she had aroused him, and had tied him to her in the act of making love with painful fervour, biting and in tears, as if, once more, she wanted to squeeze the last sweet drop out of this vain, fleeting pleasure.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast.

Мать обхватила ее одной рукой и прижала к груди.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

An dieser Stelle nämlich unterbrach der Wahrsager die Begrüssung Zarathustra's und seiner Gäste: er drängte sich vor, wie Einer, der keine Zeit zu verlieren hat, fasste die Hand Zarathustra's und rief: "Aber Zarathustra!

На этом месте прорицатель прервал приветствие Заратустры и гостей его: он протеснился вперед, как тот, кому нельзя терять времени, схватил руку Заратустры и воскликнул: "Но, Заратустра!

For at this point the soothsayer interrupted the greeting of Zarathustra and his guests: he pressed forward as one who had no time to lose, seized Zarathustra's hand and exclaimed: "But Zarathustra!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Questo era in principio presso Dio e compito del monaco fedele sarebbe ripetere ogni giorno con salmodiante umiltà l'unico immodificabile evento di cui si possa asserire l'incontrovertibile verità.

Вот что было в начале у Бога, дело же доброго инока денно и нощно твердить во смирении псалмопевческом о том таинственном непререкаемом явлении, чрез кое неизвратимая истина глаголет.

A. Dante Divina Commedia

sì come rota più presso a lo stelo.

Как сердце колеса, неторопливо.

Even as a wheel the nearest to its axle.

So wie, der Achse nah, des Rades Kreisen.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Oh yeah, it went down a storm once they understood what it was," said Hagrid, turning his dragon steak over to press the cooler side to his swollen eye. "Very pleased.

– Еще как — чуть не запрыгали, когда поняли, что за штука. — Хагрид перевернул свой драконий бифштекс, чтобы приложить к подбитому глазу холодной стороной. — О-очень были довольны.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Perchè mi urti così? — disse il Ghiro che le sedeva da presso. — Mi manca il respiro.

'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'

« Ne poussez donc pas comme ça, » dit le Loir ; « je puis à peine respirer. »

– А ты могла бы не так напирать? – спросила сидевшая рядом с ней Соня. – Я едва дышу.

»Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen,« sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. »Ich kann kaum atmen.«

F.Kafka Prozess

K. wankte mehr, als er ging, das Taschentuch hielt er an den Mund gedrückt.

Они уже почти подошли к выходу, как вдруг им навстречу кинулась ватага девчонок.

K. staggered more than he walked, his handkerchief pressed over his mouth.

Aldous Huxley Brave New World

He, fortunately, understood English, recognized the discourse as that which Shaw had broadcasted the previous evening, realized the significance of what had happened, and sent a letter to the medical press about it.

К счастью, тот понимал по-английски, распознал текст вчерашней радиобеседы, уразумел важность случившегося и послал сообщение в медицинский журнал.

Herman Hesse Siddhartha

Und alsbald schritt er wieder aus, begann rasch und ungeduldig zu gehen, nicht mehr nach Hause, nicht mehr zum Vater, nicht mehr zurück.

And it was not long until he walked again in long strides, started to proceed swiftly and impatiently, heading no longer for home, no longer to his father, no longer back.

Alors, il se remit en marche, rapidement, avec l’impatience d’un homme pressé d’arriver, où? il ne savait, mais ce n’était pas chez lui, ni chez son père.

Вслед за этим он снова двинулся в путь и зашагал быстро и нетерпеливо -- но не домой, не к отцу, не к старой жизни...