filters query params help
printemps
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d'estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!"

'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'

La Reina cocinó varias tartas un día de verano azul, el Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul.

« La Reine de Cœur fit des tartes, Un beau jour de printemps ; Le Valet de Cœur prit les tartes, Et s’en fut tout content ! »

J. Derrida de la Grammatologie

Supposez un printemps perpétuel sur la terre; supposez partout de l'eau, du bétail, des pâturages; supposez les hommes, sortant des mains de la nature, une fois dispersés parmi tout cela: je n'imagine pas comment ils auraient jamais renoncé à leur liberté primitive et quitté la vie isolée et pastorale, si convenable à leur indolence naturelle [59], pour s'imposer sans nécessité l'esclavage, les travaux, les misères inséparables de l'état social.

Предположите, что на земле царит вечная весна; что повсюду есть вода, скот и пастбища; что люди, выйдя из рук природы, расселились среди всех этих благ Будь так, я не могу себе представить, зачем стали бы они отказы ваться от своей первоначальной свободы и покидать уединенную пастушескую жизнь, столь отвечающую их природной лени[59], ради рабства трудов и бедствий, неотделимых от общественного состояния.

J. Derrida de la Grammatologie

A l'unité du " printemps perpétuel", elle fait succéder la dualité des principes, la polarité et l'opposition des lieux (le nord et le sud), la révolution des saisons qui répète régulièrement la catastrophe [63]; elle fait en quelque sorte changer de lieu et de climat sur place, produit l'alternance enfin du chaud et du froid, de l'eau et du feu.

Единство "вечной весны" сменяется двойственностью начал, полярной противоположностью мест (север и юг), сменой времен года, в которой катастрофа повторяется закономерно[63]; она как бы меняет место и климат данной местности чередованием тепла и холода, воды и огня.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est le moment du " printemps perpétuel " de l'Essai, l' " époque la plus heureuse et la plus durable " selon le Discours:

В "Опыте" это момент "вечной весны", а в "Рассуждении" – "самое счастливое и самое продолжительное время".