filters query params help
pris
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.

He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.

J. Derrida de la Grammatologie

Hegel, déjà, était pris à ce jeu.

Эта игра увлекала уже Гегеля.

F.Kafka Prozess

Als sich aber nun der Kirchendiener von K. bemerkt sah, zeigte er mit der Rechten, zwischen zwei Fingern hielt er noch eine Prise Tabak, in irgendeiner unbestimmten Richtung.

Но тут служка, видя, что К. его заметил, показал правой рукой с зажатой в пальцах щепоткой табаку куда-то в неопределенном направлении.

But when the man in the cassock saw that K. had noticed him he raised his right hand, a pinch of snuff still held between two fingers, and pointed in some vague direction.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po' di più.

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

–Hasta ahora no he tomado nada --protestó Alicia en tono ofendido--, de modo que no puedo tomar más.

« Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. « Je ne peux donc pas en prendre un peu plus. »

– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила.

»Ein wenig mehr? ich habe noch keinen gehabt,« antwortete Alice etwas empfindlich, »also kann ich nicht noch mehr trinken.«

Herman Hesse Siddhartha

Beraubt hat mich der Buddha, dachte Siddhartha, beraubt hat er mich, und mehr noch hat er mich beschenkt.

I am deprived by the Buddha, thought Siddhartha, I am deprived, and even more he has given to me.

Le Bouddha m’a pris beaucoup, hélas! il m’a pris beaucoup, mais il m’a encore donné plus qu’il ne m’a pris.

– Многое отнял у меня Будда,-- думал Сиддхартха,-- многого лишил он меня, но еще больше подарил мне.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

J. Derrida de la Grammatologie

Mais comme nous ne pensons pas davantage que ces textes soient de simples effets de la structure, en quelque sens qu'on l'entende; comme nous pensons que tous les concepts proposés jusqu'ici pour penser l'articulation d'un discours et d'une totalité historique sont pris dans la clôture métaphysique que nous questionnons ici, comme nous n'en connaissons pas d'autre et que nous n'en produirons aucun autre tant que cette clôture terminera notre discours; comme la phase primordiale et indispensable, en fait et en droit, dans le développement de cette problématique, consiste à interroger la structure interne de ces textes comme de symptômes; comme c'est la seule condition pour les déterminer eux-mêmes, dans la totalité de leur appartenance métaphysique, nous en tirons argument pour isoler Rousseau et, dans le rousseauisme, la théorie de l'écriture.

Однако, поскольку мы вовсе не думаем, что эти тексты представляют собой просто-напросто результаты действия структуры, как бы мы ее ни понимали; поскольку мы полагаем, что все понятия, предложенные выше для осмысления сорасчлененности речи и исторической целостности, замкнуты пределами метафизики, которые мы и ставим здесь под сомнение; поскольку других понятий мы не знаем, а выработать новые не сможем, пока наше рассуждение не выйдет из метафизического тупика (cloture); поскольку изначальная и необходимая — и de facto, и de jure — стадия в развитии этой проблематики заключается в том, чтобы проанализировать внутреннюю структуру этих текстов как симптомов; поскольку это единственное условие для определения их самих во всей их метафизической принадлежности – постольку мы и извлекаем из всего вышеперечисленного доводы для вычленения фигуры Руссо, а внутри руссоизма -теории письма.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s'era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.

Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.

En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.

Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging.

Herman Hesse Siddhartha

An diesem selben Tage gab Siddhartha dem Ältesten der Samanas seinen Entschluß zu wissen, daß er ihn verlassen wollte.

On this very same day, Siddhartha informed the oldest one of the Samanas of his decision, that he wanted to leave him.

Ce même jour, Siddhartha fit connaître au plus âgé des Samanas la décision qu’il avait prise de le quitter.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon révolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней, но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans le champ de la pensée occidentale, et notamment en France, le discours dominant — appelons-le " structuralisme " — reste pris aujourd'hui, par toute une couche de sa stratification, et parfois la plus féconde, dans la métaphysique — le logocentrisme — que l'on prétend au même moment avoir, comme on dit si vite, "dépassée".

Дело в гом, что господствующий сейчас в западной мысли и особенно во Франции тип дискурса — назовем его "структуралистским" — остается в плену (мы имеем в виду целый слой в этом многоуровневом образовании) тех самых метафизики и логоцентризма, которые при этом поспешно объявляются уже "преодоленными".

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.