filters query params help
proper
A. Dante Divina Commedia

che non si cura de la propria carne?

Что собственная плоть ей нипочем?

It careth not for its own proper flesh?

Von deiner Macht, mein Blut zum Kaufe dar.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Solche Kost mag freilich nicht für Kinder sein, noch auch für sehnsüchtige alte und junge Weibchen.

Такая пища, конечно, не для детей и не для томных женщин, молодых и старых.

Such food may sure enough not be proper for children, nor even for longing girls old and young.

F.Kafka Prozess

Wie sie auf meinem Schoß sitzt, als sei es ihr einzig richtiger Platz!

Ишь как расселась у меня на коленях, будто только тут ей и место!

The way she sits on my lap as if it were her proper place!

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und damit wäre es klar geworden, daß die eigentlichen allgemeinen Urzeichen nicht die »p∨q«, »(∃x).fx«, etc. sind, sondern die allgemeinste Form ihrer Kombinationen.

We should then already have introduced the effect of all possible combinations of brackets; and it would then have become clear that the proper general primitive signs are not "p∨q", "(∃x).fx", etc., but the most general form of their combinations.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell'afferrarlo al piede sinistro e all'orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all'aria aperta. — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l'abbandonarlo? — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'

En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). --No gruñas --le riñó Alicia--. Ésa no es forma de expresarse.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. »Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme,« dachte Alice, »so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?« Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). »Grunze nicht,« sagte Alice, »es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken.«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Kreacher would never move anything from its proper place in Master’s house," said the elf, then muttered very fast, "Mistress would never forgive Kreacher if the tapestry was thrown out, seven centuries it’s been in the family, Kreacher must save it, Kreacher will not let Master and the blood traitors and the brats destroy it —"

– Кикимер никогда ничего не уносит с надлежащего места в доме господина, — возразил эльф, а потом забормотал скороговоркой: — Госпожа не простила бы Кикимеру, если бы выкинули гобелен, семь веков он был в семье, Кикимер должен его спасти, Кикимер не позволит господину, осквернителям рода и их пащенкам уничтожить семейное достояние…

Herman Hesse Siddhartha

"Nicht ziemt es dem Brahmanen, heftige und zornige Worte zu reden.

"Not proper it is for a Brahman to speak harsh and angry words.

– Не подобает брахману говорить резкие и гневные слова.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

And here’s a loaf of bread – proper white bread, not our bloody stuff – and a little pot of jam.

А вот батон хлеба — порядочного белого хлеба, не нашей дряни… и баночка джема.

A. Dante Divina Commedia

di Pietro in alto mar per dritto segno;

Средь волн морских по верному пути!

The bark of Peter to its proper bearings.

Daß er auf g’radem Weg das Ziel erreiche.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr seid meine rechten Thiere; ich liebe euch.

Вы настоящие звери мои; я люблю вас.

Ye are my proper animals; I love you.

F.Kafka Prozess

Ich denke hierbei nicht daran, daß hier der Angeklagte niemals frei ist, das ist er ja auch bei der scheinbaren Freisprechung im eigentlichen Sinne nicht.

I don't mean by this that the defendant is never free, he's never free in the proper sense of the word with an apparent acquittal either.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Ich führe diese Ausdrücke ein, um den Grund der bei den Philosophen sehr verbreiteten Verwechslung zwischen den internen Relationen und den eigentlichen (externen) Relationen zu zeigen.)

I introduce these expressions in order to show the reason for the confusion, very widespread among philosophers, between internal relations and proper (external) relations.)

I introduce these expressions in order to indicate the source of the confusion between internal relations and relations proper (external relations), which is very widespread among philosophers.)

Я привожу эти выражения, „чтобы показать причину очень распространенного у философов смешения внутренних отношений и собственно (внешних) отношений.)

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice.

'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

–El juicio no puede seguir --dijo el Rey con voz muy grave-- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -- repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras.

« Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! » répéta-t-il avec emphase en regardant fixement Alice.

– Суд продолжит работу только после того, как все присяжные вернутся на места, – сказал Король строго. – Я повторяю: все! _Все до единого_! – произнес он с расстановкой, не сводя глаз с Алисы.

»Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden,« sagte der König sehr ernst, »bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind alle,« wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He then dashed off answers to the questions Professor McGonagall had set them, cobbled together something on the proper handling of bowtruckles for Professor Grubbly-Plank, and staggered up to bed, where he fell fully clothed on top of the bed covers and fell asleep immediately.

Затем он кое-как нацарапал ответы на вопросы Макгонагалл, накатал что-то насчет правильного обращения с лукотрусами для Граббли-Дерг, с трудом доковылял до кровати, рухнул на нее не раздеваясь и мгновенно заснул.

Herman Hesse Siddhartha

Er sah bald, daß Siddhartha von Reis und Wolle, von Schiffahrt und Handel wenig verstand, daß aber seine Hand eine glückliche war, und daß Siddhartha ihn, den Kaufmann, übertraf an Ruhe und Gleichmut, und in der Kunst des Zuhörenkönnens und Eindringens in fremde Menschen. "Dieser Brahmane," sagte er zu einem Freunde, "ist kein richtiger Kaufmann und wird nie einer werden, nie ist seine Seele mit Leidenschaft bei den Geschäften.

He soon saw that Siddhartha knew little about rice and wool, shipping and trade, but that he acted in a fortunate manner, and that Siddhartha surpassed him, the merchant, in calmness and equanimity, and in the art of listening and deeply understanding previously unknown people. "This Brahman," he said to a friend, "is no proper merchant and will never be one, there is never any passion in his soul when he conducts our business.

Il s’aperçut vite que Siddhartha n’entendait pas grand-chose à tout ce qui était riz, laine, navigation et négoce, mais qu’il avait la main heureuse et lui était bien supérieur en calme et en sang-froid, ainsi que dans l’art d’écouter et de lire la pensée d’autrui. «Ce brahmane, disait-il à un ami, n’est pas ce qu’on appelle un commerçant et il ne le sera jamais; il n’apporte pas la moindre passion aux affaires.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was growing fatter and stronger every day, if it was proper to speak of days.

Он полнел и чувствовал себя крепче с каждым днем — если имело смысл говорить о днях.

A. Dante Divina Commedia

chiuso e parvente del suo proprio riso:

Сказал, улыбкой скрыт и осиян:

Hid and revealed by its own proper smile:

Verschlossen in der eignen Wonne Schein:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

– auch das schlimmste Ding hat gute Tanzbeine: so lernt mir doch euch selbst, ihr höheren Menschen, auf eure rechten Beine stellen!

– даже у худшей вещи есть хорошие ноги для танцев: так учитесь же вы сами, о высшие люди, становиться на настоящие ноги свои!

–Even the worst thing hath good dancing-legs: so learn, I pray you, ye higher men, to put yourselves on your proper legs!

F.Kafka Prozess

Und am allerwenigsten ist es erlaubt, neben einem sogenannten Advokaten auch noch Winkeladvokaten zu nehmen.

И уж ни в коем случае не разрешено наряду с постоянным адвокатом приглашать еще подпольных адвокатов.

And it's allowed least of all to take on petty lawyers when you've already got a proper one.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ich führe diesen Ausdruck ein, um den Grund der Verwechslung der formalen Begriffe mit den eigentlichen Begriffen, welche die ganze alte Logik durchzieht, klar zu machen.)

(I introduce this expression in order to make clear the confusion of formal concepts with proper concepts which runs through the whole of the old logic.)

(I introduce this expression in order to exhibit the source of the confusion between formal concepts and concepts proper, which pervades the whole of traditional logic.)

(Я ввожу это выражение, чтобы сделать ясной причину смешения формальных понятий с собственно понятиями, которое пронизывает всю старую логику.)

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No, I agree, we’ve gone past the stage where we can just learn things out of books," said Hermione. "We need a teacher, a proper one, who can show us how to use the spells and correct us if we’re going wrong."

– Нет, я согласна, мы уже прошли ту стадию, когда можно учиться только по книгам, — сказала Гермиона. — Нам нужен учитель, настоящий, чтобы показал нам, как пользоваться заклинаниями, и поправил, если будем ошибаться.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was the proper spot.

Вот где правильное место.