filters query params help
property
A. Dante Divina Commedia

biscazza e fonde la sua facultade,

Кто возлюбил игру и мотовство

Who games, and dissipates his property,

Die, so im Spielhaus all ihr Gut vertan

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"So what are the properties of moonstone and its uses in potion-making?"

– Ну, и какие же свойства у лунного камня и как он используется в зельеварении?

Herman Hesse Siddhartha

Auch das Eigentum, der Besitz und Reichtum hatte ihn schließlich eingefangen, war ihm kein Spiel und Tand mehr, war Kette und Last geworden.

Property, possessions, and riches also had finally captured him; they were no longer a game and trifles to him, had become a shackle and a burden.

В конце концов, и собственность, обладание, богатство также заполонили его -- все это перестало быть для него игрой, мелочами, стало цепями и бременем.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Eben nämlich gieng der volle Mond, todtschweigsam, über das Haus, eben stand er still, eine runde Gluth, – still auf flachem Dache, gleich als auf fremdem Eigenthume: -

Над домом только что взошел, в мертвом молчании, полный месяц; он остановился круглым огненным шаром над плоской крышею, как вор над чужой собственностью;

For just then went the full moon, silent as death, over the house; just then did it stand still, a glowing globe--at rest on the flat roof, as if on some one's property:--

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es ist eine Eigenschaft von »1+1+1+1«, daß man es als »(1+1)+(1+1)« auffassen kann.

It is a property of "1+1+1+1" that it can be conceived as "(1+1)+(1+1)".

It is a property of ‘1+1+1+1’ that it can be construed as ‘(1+1)+(1+1)’.

Свойством "1+1+1+1" является то, что оно может пониматься как "(1 + 1) + 1 + 1)".

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The so-called ‘abolition of private property’ which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals.

Так называемая отмена частной собственности, осуществленная в середине века, на самом деле означала сосредоточение собственности в руках у гораздо более узкой группы — но с той разницей, что теперь собственницей была группа, а не масса индивидуумов.

Aldous Huxley Brave New World

"Property was thus appall 'd,

Стало Самости тревожно,

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Those of you who _have_ managed to read the instructions, fill one flagon with a sample of your potion, label it clearly with your name, and bring it up to my desk for testing," said Snape. "Homework: twelve inches of parchment on the properties of moonstone and its uses in potion-making, to be handed in on Thursday."

– Тех из вас, кто справился с чтением инструкции, прошу наполнить вашим зельем колбу, снабдить ее наклейкой с разборчиво написанными именем и фамилией и поставить на мой стол для проверки, — сказал Снегг. — Домашнее задание на четверг: три дециметра пергамента о свойствах лунного камня и его использовании в зельеварении.

Herman Hesse Siddhartha

Sinn und Wesen war nicht irgendwo hinter den Dingen, sie waren in ihnen, in allem.

The purpose and the essential properties were not somewhere behind the things, they were in them, in everything.

Le sens et l’être n’étaient point quelque part derrière les choses, mais en elles, en tout.

Смысл и сущность были не где-то вне вещей, а в них самих, во всем.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wie die Beschreibung einen Gegenstand nach seinen externen Eigenschaften, so beschreibt der Satz die Wirklichkeit nach ihren internen Eigenschaften.

As the description of an object describes it by its external properties so propositions describe reality by its internal properties.

Just as a description of an object describes it by giving its external properties, so a proposition describes reality by its internal properties.

Как описание объекта описывает его по его внешним свойствам, так предложение описывает действительность по ее внутренним свойствам.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Factories, mines, land, houses, transport – everything had been taken away from them: and since these things were no longer private property, it followed that they must be public property.

У них отняли все — заводы, шахты, землю, дома, транспорт; а раз все это перестало быть частной собственностью, значит, стало общественной собственностью.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun der: Wir können auf einen Punkt des Papiers zeigen, auch ohne zu wissen, was weiß und schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahrheitswert), dessen Eigenschaften etwa »falsch« oder »wahr« hießen; das Verbum eines Satzes ist nicht »ist wahr« oder »ist falsch« – wie Frege glaubte -, sondern das, was »wahr ist«, muß das Verbum schon enthalten.

The point at which the simile breaks down is this: we can indicate a point on the paper, without knowing what white and black are; but to a proposition without a sense corresponds nothing at all, for it signifies no thing (truth-value) whose properties are called "false" or "true"; the verb of the proposition is not "is true" or "is false"—as Frege thought—but that which "is true" must already contain the verb.