filters query params help
pulito
Carlo Collodi Pinocchio

– Davvero; — replicò Geppetto, — perchè, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore, ma è piuttosto il vestito pulito.

"Truly," answered Geppetto. "But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean."

– Это правильно, -- ответил Джеппетто, -- но заметь себе: не красивая одежда делает синьора, а чистая.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d'un posto innanzi.

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

« Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. « Avançons tous d’une place. »

– Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.

»Ich brauche eine reine Tasse,« unterbrach der Hutmacher, »wir wollen Alle einen Platz rücken.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Appena i servi avranno pulito il refettorio e le cucine, il bibliotecario stesso chiuderà tutte le porte, sprangandole dall'interno."

«Как только служки уберут в трапезной и на кухне, библиотекарь самолично запирает двери изнутри на засов».

A. Dante Divina Commedia

bianco marmo era sì pulito e terso,

Столь гладкий и блестящий мрамор белый,

Was marble white, so polished and so smooth,

Von Marmor, weiß, von höchster Glätt’ und Reine,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Io, per udire il loro dialogo, e per aiutare Guglielmo che aveva bisogno di aver un nuovo panno pulito intriso nell'acqua, mi unii a loro, superando il mio terrore e il mio disgusto.

Чтобы слышать, что они скажут, и подать Вильгельму еще одну чистую мокрую тряпку, я подошел поближе, подавляя отвращение и страх.

A. Dante Divina Commedia

lucida, spessa, solida e pulita,

Прозрачным, гладким, крепким и густым,

Luminous, dense, consolidate and bright

Von Glanz durchstrahlt, dicht, ungetrennt und rein,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E invece tutto era ordinato e pulito, come se Berengario avesse scaldato l'acqua, riempito il bagno e vi si fosse adagiato di propria volontà."

Однако все было чисто и прибрано, как будто Беренгар сам нагрел себе воду, сам наполнил ванну и улегся в нее по собственной воле».