filters query params help
A. Dante Divina Commedia

e tratto glien'avea più d'una ciocca,

Я не одну ему повыдрал прядь,

And more than one shock of it had pulled out,

Und ob schon ausgerauft manch Büschel war,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ich drückte den Schlüssel und hob am Thore und mühte mich.

И я нажимал ключ и напирал на ворота, стараясь отворить их.

And I pressed the key, and pulled at the gate, and exerted myself.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

As for pulling me out of the window, I only wish they could!

Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo.

Mich zum Fenster hinaus ziehen ? ja, wenn sie das nur könnten!

Herman Hesse Siddhartha

Da umarmte er Govinda, schlang seine Arme um ihn, und indem er ihn an seine Brust zog und küßte, war es nicht Govinda mehr, sondern ein Weib, und aus des Weibes Gewand quoll eine volle Brust, an der lag Siddhartha und trank, süß und stark schmeckte die Milch dieser Brust.

At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast.

Dans ce goût, il y avait quelque chose de l’homme et de la femme, du soleil et de la forêt, de la bête et de la fleur, des fruits et du plaisir.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He pulled her closer against him.

Он притянул ее поближе.

Carlo Collodi Pinocchio

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d’una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sè:

Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself: "Someone will surely answer that!"

Пиноккио, голодный и отчаявшийся, подошел к одному дому, потянул за дверной колокольчик и позвонил, думая про себя: "Авось кто-нибудь да выглянет".

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes, well, the idea seemed quite popular," said Hermione happily. "Ron, do you want to pull up some more chairs?"

– Ну, идея оказалась привлекательной, — радостно сообщила Гермиона. — Рон, не подтащишь стулья?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.

You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.

Aldous Huxley Brave New World

She put her hand to her neck and gave a long vertical pull; her white sailor's blouse was ripped to the hem; suspicion condensed into a too, too solid certainty.

Она подняла руку к горлу, дернула молнию, распахнув сверху донизу свою белую матроску; тут уж предчувствие сгустилось в непреложность.

F.Kafka Prozess

Nun, er kam aber trotzdem, wir unterhielten uns friedlich, soweit meine Schwäche es erlaubte, wir hatten zwar Leni nicht verboten, Besuche einzulassen, denn es waren keine zu erwarten, aber unsere Meinung war doch, daß wir allein bleiben sollten, dann aber kamen deine Fausthiebe, Albert, der Herr Kanzleidirektor rückte mit Sessel und Tisch in den Winkel, nun aber zeigt sich, daß wir möglicherweise, das heißt, wenn der Wunsch danach besteht, eine gemeinsame Angelegenheit zu besprechen haben und sehr gut wieder zusammenrücken können. – Herr Kanzleidirektor«, sagte er mit Kopfneigen und unterwürfigem Lächeln und zeigte auf einen Lehnstuhl in der Nähe des Bettes.

Well, he came anyway, we were having a peaceful chat, as far as I was able when I'm so weak, and although we hadn't told Leni she mustn't let anyone in as we weren't expecting anyone, we still would rather have remained alone, but then along came you, Albert, thumping your fists on the door, the office director moved over into the corner pulling his table and chair with him, but now it turns out we might have, that is, if that's what you wish, we might have something to discuss with each other and it would be good if we can all come back together again. – Office director ... , " he said with his head on one side, pointing with a humble smile to an armchair near the bed.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu leicht risse es mich hinauf und hinweg!

Слишком легко оторвался бы я, увлекаемый вверх и вдаль!

Too easily would I be pulled upwards and away!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v'era entrata l'acqua,) e li distribuì in giro.

Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes.

Алиса растерялась.

Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu tun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die verheilte sie als Preise.

Herman Hesse Siddhartha

Und am meisten hatte sie dies beim letzten Zusammensein gefühlt, und sie freute sich mitten im Schmerz des Verlustes, daß sie ihn dieses letzte Mal noch so innig an ihr Herz gezogen sich noch einmal so ganz von ihm besessen und durchdrungen gefühlt hatte.

And most of all, she had felt this the last time they had been together, and she was happy, in spite of all the pain of the loss, that she had pulled him so affectionately to her heart for this last time, that she had felt one more time to be so completely possessed and penetrated by him.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He was everywhere at once, pushing, pulling, sawing, hammering, improvising, jollying everyone along with comradely exhortations and giving out from every fold of his body what seemed an inexhaustible supply of acrid-smelling sweat.

Он был повсюду одновременно — тянул, толкал, пилил, заколачивал, изобретал, по-товарищески подбадривал и каждой складкой неиссякаемого тела источал едко пахнущий пот.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio andò alla gora, e perchè non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d’acqua, annaffiò la terra che copriva la buca.

Pinocchio followed the directions closely, but, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.

Пиноккио пошел к канаве, за неимением ведра снял ботинок, зачерпнул воды и вылил ее на то место, где закопал монеты.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Er — I don’t think we’re allowed in the girls’ dormitories," said Harry, pulling Ron to his feet and trying not to laugh.

– Кажется, нам нельзя к девочкам в спальню, — сказал Гарри, помогая ему встать и с трудом удерживаясь от смеха.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.

Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов.

Aldous Huxley Brave New World

The driver of the lorry pulled up at the side of the road and, with his two companions, stared open-mouthed at the extraordinary spectacle.

Остановив свой грузовик на обочине, они стали глядеть издали с разинутыми ртами и считать удары.

F.Kafka Prozess

Hier und da gab er K. einige leere Ermahnungen, wie man sie Kindern gibt.

А этот адвокат, вместо того чтобы спрашивать, либо что-нибудь рассказывал сам, либо молча сидел против К., перегнувшись через стол, очевидно по недостатку слуха, теребил бороду, глубоко запуская в нее пальцы, и глядел на ковер – возможно, даже прямо на то место, где в тот раз К. лежал с Лени.

The lawyer, in contrast, did not ask questions but did all the talking himself or sat silently facing him, leant forward slightly over the desk, probably because he was hard of hearing, pulled on a strand of hair in the middle of his beard and looked down at the carpet, perhaps at the very spot where K. had lain with Leni.