filters query params help
quand
J. Derrida de la Grammatologie

Et quand on lui oppose — ou quand il feint de s'opposer — des objections historiques, au nom de la vraisemblance ou de la compossibilité des faits, il pirouette, rappelle qu'il se moque bien des faits quand il décrit l'origine et qu'il a donné une définition des " premiers temps".

И когда ему возражают (а он делает вид, что спорит с критиками), приводя те или иные исторические соображения насчет правдоподобия или со-возможности тех или иных фактов, он ловко увертывается, утверждая, что при описании происхождения факты для него ничего не значат и что он уже дал свое определение "первоначальных времен".

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Attribuisce la creazione del mondo al riso divino..." Alzò il volto e recitò, con la sua prodigiosa memoria di lettore che da ormai quarant'anni ripeteva a se stesso cose lette quando aveva ancora il bene della vista: "Appena Dio rise nacquero sette dèi che governarono il mondo, appena scoppiò a ridere apparve la luce, alla seconda risata apparve l'acqua, e al settimo giorno che egli rideva apparve l'anima...

Он пишет, что мир сотворился от Божьего смеха».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe" elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant!

А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует", – если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

S'avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell'altra. — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'

Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. --Os ruego me perdonéis, Majestad --empezó--, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.

Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »

Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. »Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde.«

Herman Hesse Siddhartha

Wonne sprang in seiner Mutter Brust, wenn sie ihn sah, wenn sie ihn schreiten, wenn sie ihn niedersitzen und aufstehen sah, Siddhartha, den Starken, den Schönen, den auf schlanken Beinen Schreitenden, den mit vollkommenem Anstand sie Begrüßenden.

Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.

Le sein de sa mère frémissait de ravissement, rien qu’à regarder marcher, s’asseoir, se lever, son Siddhartha, si fort, si beau, avec ses jambes fines et sa grâce parfaite, quand il la saluait.

Блаженством преисполнялась грудь матери, когда она глядела на сына, когда видела, как двигался, садился и вставал Сиддхартха, сильный, прекрасный, как ступали его стройные ноги, с какой отменной благопристойностью он ее приветствовал.

Carlo Collodi Pinocchio

– Tutti i ragazzi — replicò Geppetto, — quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così.

"Boys always promise that when they want something," said Geppetto.

– Так говорят все дети, когда им хочется чтонибудь выпросить, -- возразил Джеппетто.

A. Dante Divina Commedia

quando i giganti fer paura a' dèi;

Когда богов гиганты устрашали;

What time the giants terrified the gods;

Im Riesenkampfe, zu der Götter Schrecken;

J. Derrida de la Grammatologie

Et quand l'histoire est incapable de déterminer ce fait ou les faits de cet ordre, la philosophie doit, par une sorte d'invention libre et mythique, produire des hypothèses factuelles jouant le même rôle, expliquant le surgissement d'une nouvelle structure.

И когда история оказывается неспособной определить этот факт или факты того же порядка, тогда философия должна в свободном полете мифической фантазии придумать фактуальные гипотезы, выполняющие ту же самую роль, т. е. объясняющие возникновение новой структуры.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Quanto all'epoca in cui si svolgono gli eventi descritti, siamo alla fine del novembre 1327; quando invece scriva l'autore è incerto.

Год и месяц, когда имели место описанные события, названы очень точно — конец ноября 1327; а вот дата написания остается неопределенной.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.

"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l'ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa.

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido.

Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu.

Поднялся переполох, а, когда, наконец, все снова уселись на свои места, кухарка исчезла.

Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden.

Herman Hesse Siddhartha

An vielen Tagen habe ich ihn gesehen, wie er durch die Gassen geht, schweigend, im gelben Mantel, wie er schweigend an den Haustüren seine Almosenschale darreicht, wie er die gefüllte Schale von dannen trägt."

On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."

Nombreux sont les jours où je l’ai vu, alors que, silencieux, il passait, avec son manteau jaune, dans les petites rues, tendait sans mot dire sa sébile aux portes des maisons et s’en allait quand elle était pleine.»

Carlo Collodi Pinocchio

– Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia.

"Boys always sing that song when they want their own will."

– Все дети рассказывают такие сказки, когда им хочется что-нибудь выпросить.

A. Dante Divina Commedia

quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,

Рассеяв Ганнибаловы дружины, -

When Hannibal turned back with all his hosts,

Mit seiner Schar vor Scipios Mut entronnen,

J. Derrida de la Grammatologie

Quand les courses deviennent impossibles et que la rigueur du froid les arrête, l'ennui les lie autant que le besoin: les Lapons, ensevelis dans leurs glaces, les Esquimaux, le plus sauvage de tous les peuples, se rassemblent l'hiver dans leurs cavernes, et l'été ne se connaissent plus.

Когда кочевая жизнь становится невозможной и суровые холода заставляют осесть в одном месте, скука так же сближает людей, как и нужда; лапландцы, погребенные во льдах, и эскимосы, самые дикие из всех народов, зимой собираются в своих пещерах, а летом и знать не желают друг друга.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Mi piace pensare che voi abbiate condannato solo quando..."

Я рад был узнать, что вы осуждаете преступников лишь в тех случаях…»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France.

Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! — Oh! ho avuto un sogno così curioso! — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse:

'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' 'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,

« Réveillez-vous, chère Alice ! » lui dit sa sœur. « Quel long somme vous venez de faire ! » « Oh ! j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant :

Herman Hesse Siddhartha

Regungslos blieb Siddhartha stehen, und einen Augenblick und Atemzug lang fror sein Herz, er fühlte es in der Brust innen frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel oder einen Hasen, als er sah, wie allein er sei.

Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was.

Immobile, Siddhartha restait là, debout, et un instant, à peine la durée d’une aspiration, il eut froid au cœur; il sentit quelque chose se glacer dans sa poitrine, comme un petit animal frileux, oiseau ou lièvre, quand il vit à quel point il était seul.

Carlo Collodi Pinocchio

Dopo poco tornò: e quando tornò aveva in mano l’Abbecedario per il figliuolo, ma la casacca non l’aveva più.

Вскоре он вернулся, держа в руках букварь для сына, но куртки на нем уже не было.

A. Dante Divina Commedia

Quand'io m'ebbi dintorno alquanto visto,

40 Взглянув окрест, я вновь поник челом

When round about me somewhat I had looked,

Als ich ein Weilchen erst mich umgesehn,