filters query params help
que
Herman Hesse Siddhartha

Was ist Anhalten des Atems?

What is holding one's breath?

Qu’est-ce que retenir sa respiration?

Все это -- бегство от "Я", все это лишь кратковременное убегание от мук своего бытия, кратковременное самоусыпление, дабы не чувствовать страдания и бессмысленности жизни.

A. Dante Divina Commedia

di quei che guarda l'isola del foco,

Тот, кто над жгучим островом вельможен,

Of him who guards the Island of the Fire,

Des, der dort herrschet, wo Anchises ruht

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. — Che fanno? — bisbigliò Alice nell'orecchio del Grifone. — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato.

The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'

Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. « Qu’est-ce qu’ils font là ? » dit Alice à l’oreille du Griffon. « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. »

Присяжные меж тем что-то быстро строчили на грифельных досках. – Что это они пишут? – шепотом спросила Алиса у Грифона. – Ведь суд еще не начался...

Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. »Was thun sie ?« frage Alice den Greifen in's Ohr. »Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt.«

J. Derrida de la Grammatologie

"En outre, on ne sait jamais en toute certitude ce qui est dérivé et ce qui ne l'est pas; nous ne devons pas oublier que la découverte de l'écriture alphabétique est cachée dans la préhistoire (B.

"Кроме того, мы никогда не узнаем наверняка, что первично, а что производно, поскольку открытие буквенного письма скрыто в предыстории человечества (Б.

Carlo Collodi Pinocchio

– Aspettami costì che torno subito, — rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicolli che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

"Wait a minute and I'll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people's bells while they are peacefully asleep.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Perché ho udito che anche gli spirituali furono accusati di crimini come quei frati di Montefalco..."

Я слышал, что в подобном обвиняли и спиритуалов, и монахов из Монтефалько…»

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux.

I like my misfortunes to be taken seriously.

Herman Hesse Siddhartha

Er findet, über seiner Schale mit Reiswein eingeschlummert, dasselbe, was Siddhartha und Govinda finden, wenn sie in langen Übungen aus ihrem Körper entweichen, im Nicht-Ich verweilen.

When he falls asleep over his bowl of rice-wine, he'll find the same what Siddhartha and Govinda find when they escape their bodies through long exercises, staying in the non-self.

Dans cette coupe de vin, il trouve ce même oubli que Siddhartha et Govinda trouvent aussi, quand, au prix de longs efforts, ils s’échappent de leur corps et habitent dans leur non-moi.

Вот как обстоит дело, о Говинда!

A. Dante Divina Commedia

ma quei la distillò nel mio cor pria

Но первый мне его пролил волною

But he instilled it first into my heart

Der höchste Sänger macht’ es mir entbrennen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci.

'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'

« Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. »

– Ерунда, – отвечала, осмелев, Алиса. – Вы же прекрасно знаете, что сами растете.

»Rede nicht solchen Unsinn,« sagte Alice dreister; »Du weißt recht gut, daß du auch wächst.«

J. Derrida de la Grammatologie

Son concept ne saurait en rien enrichir la description scientifique, positive et " immanente " (au sens que Hjelmslev donne à ce mot) du système lui-même.

Понятие прото-письма ни в чем не могло бы обогатить научное, позитивное и "имманентное" (в ельмслевском смысле) описание самой системы.

Carlo Collodi Pinocchio

La platea, tutta attenta, si mandava a male dalle grandi risate, nel sentire il battibecco di quei due burattini, che gestivano e si trattavano d’ogni vitupero con tanta verità, come se fossero proprio due animali ragionevoli e due persone di questo mondo.

The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.

Зрители корчились от смеха, глядя на кукол, которые бранились на разные голоса так правдоподобно, словно они действительно были двумя разумными существами -- людьми нашего мира.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

In altre parole, se ce ne sarà bisogno, il cellario o Salvatore sono nostri, e Dio ci perdonerà questa prevaricazione, visto che perdona tante altre cose," disse, e mi guardò con malizia, né io ebbi animo di fare osservazioni sulla liceità di quei suoi propositi.

Словом, отныне они у нас в руках, и Сальватор, и келарь, и да простит меня Господь эту военную хитрость, раз уж он прощает другим людям столько всяких грехов», — и при этих словах он так лукаво взглянул мне в глаза, что у меня язык не повернулся высказывать ему свое мнение относительно правосудности подобной стратегии.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...

"It is true that on that you can't have come from very far away..."

– Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

Herman Hesse Siddhartha

Er dachte der Worte, welche Govinda zu ihm gesagt hatte, und dachte die Worte bis an ihr Ende.

He thought about the words which Govinda had said to him and thought the words through to their end.

Il réfléchissait aux paroles que Govinda lui avait dites et pesait chacune d’elles.

Он обдумывал слова, сказанные ему Говиндой, и старался продумать их до конца,

A. Dante Divina Commedia

quei che credettero in Cristo venturo;

Пришествия Христова ожидал.

Those who believed in Christ who was to come.

Die gläubig auf den künft’gen Christ gesehn.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura.

'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'

–Di lo que tengas que declarar --repitió el Rey muy enfadado--, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés.

« Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! »

»Gieb deine Aussage,«wiederholte der König ärgerlich, »oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht.«

J. Derrida de la Grammatologie

Elle correspond toujours à un certain type d'expérience factuelle ou régionale (historique, psychologique, physiologique, sociologique, etc.), donnant lieu à une science elle-même régionale et, en tant que telle, rigoureusement extérieure à la linguistique.

Ведь он связан с фактами из определенной области (истории, психологии, физиологии, социологии и т. д.) и соответственно учреждает какую-то частную, региональную науку, которая занимает строго внешнюю позицию по отношению к лингвистике.

Carlo Collodi Pinocchio

Pinocchio non potendo rispondere con le parole a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime, per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.

On account of the gold pieces in his mouth, Pinocchio could not say a word, so he tried with head and hands and body to show, as best he could, that he was only a poor Marionette without a penny in his pocket.

Так как Пиноккио не мог ничего ответить -- ведь у него во рту были золотые монеты, -- он начал делать знаки и корчить гримасы, долженствующие убедить обоих замаскированных, у которых лишь глаза сверкали из дырок в мешках, что он всего только бедный Деревянный Человечек и в карманах у него нет даже фальшивого чентезимо.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il modo di lettura era bizzarro, talora si procedeva in un'unica direzione, talora si andava a ritroso, talora in circolo, spesso come ho detto una lettera serviva a comporre due parole diverse (e in quei casi la stanza aveva un armadio dedicato a un argomento e uno a un altro).

Порядки чтения могли быть самые причудливые: то надо было двигаться в одном направлении, то в противоположном, то по кругу; часто, как я уже говорил, одна и та же буква входила в начертание двух совершенно разных слов (в этих случаях в разных шкапах одной комнаты находились сочинения по разным предметам).

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.