filters query params help
que
A. Dante Divina Commedia

quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;

Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,

He who makes fathers chary still to children,

Von dem, was man gejagt, ihn zu verhöhnen;

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma, diceva sempre Abbone, era tuttavia giusto che la prima parte del dibattito dovesse svolgersi tra i messi pontifici e i rappresentanti di quei figli di san Francesco che, per il fatto stesso di essere intervenuti a questo incontro, del pontefice si dimostravano figli devotissimi.

В то же время, подчеркнул Аббон, представляется оправданным решение провести ныне первый круг переговоров между папскими посланниками и теми представителями сыновей Святого Франциска, которые самим своим участием в настоящей встрече проявляют себя как преданные сыновья и святейшего отца — папы.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin no.1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

J. Derrida de la Grammatologie

En même temps que le " préjugé chinois", un " préjugé hiéroglyphiste " avait produit le même effet d'aveuglement intéressé.

Одновременно с "китайским предрассудком" тот же самый эффект заинтересованного ослепления вызвал и "иероглифистский предрассудок".

Herman Hesse Siddhartha

Sage mir, mein Lieber: du erziehst deinen Sohn nicht?

Tell me, my dear: you're not taking control of your son's upbringing?

Dis-moi, mon ami: est-ce que tu élèves ton fils?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Egli poi disse che non ero andato (e non si può negar, chi non lo sa?) e se il negozio sarà maturato, oh dimmi allor di te che mai sarà?

He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?

Él dijo que yo no era (bien sabemos que es verdad): pero si ella insistiera ¿qué te podría pasar?

Bientôt il leur envoya dire (Nous savons fort bien que c’est vrai !) Qu’il ne faudrait pas en médire, Ou gare les coups de balai !

Er schrieb an sie, ich ginge nicht (Nur wußten wir es gleich): Wenn ihr viel an der Sache liegt, Was würde dann aus euch ?

Carlo Collodi Pinocchio

– Noi non vogliamo regali; — risposero que’ due malanni — A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque. ―

– Нам не нужны подарки, -- возразили оба злодея. -- Довольно с нас того, что мы тебя научили, каким путем разбогатеть без труда, и это нас глубоко радует.

A. Dante Divina Commedia

Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;

109 Так чертит мастер неруководимый;

He who there paints has none to be his guide;

Der dorten malt, weiß selbst sich zu genügen;

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E c'è da pensare che ormai, secondo il modo in cui lui vedeva le cose, Giovanni avesse ragione, perché in quei quattro mesi Michele era divenuto amico dell'amico del mio maestro, l'altro Guglielmo, quello di Occam, e ne aveva condiviso le idee – non molto diverse, se pure ancora più estreme, di quelle che il mio maestro condivideva con Marsilio e aveva espresso quella mattina.

Замечательно, что с точки зрения его собственных представлений о добре и зле Иоанн был совершенно прав, потому что за четыре месяца Михаил сдружился с другом моего учителя, другим Вильгельмом, Вильгельмом Оккамским, и целиком перенял его идеи — не слишком отличающиеся, невзирая на чуть более резкую формулировку, от тех, которые мой учитель разделял с Марсилием Падуанским и которые высказывал высокому собранию в то давнее описанное утро.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.

But my drawing is certainly very much less charming than its model.

Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

J. Derrida de la Grammatologie

Tandis que la classification génétique des langues avançait à pas de géants, les temps n'étaient pas encore mûrs pour une classification typologique " (op. cit. p. 69).

В то время как генетическая классификация языков делала гигантские шаги вперед, время для типологической классификации еще не наступило" (там же, с. 69).

Herman Hesse Siddhartha

Du zwingst ihn nicht, schlägst ihn nicht, befiehlst ihm nicht, weil du weißt, daß Weich stärker ist als Hart, Wasser stärker als Fels, Liebe stärker als Gewalt.

You don't force him, don't beat him, don't give him orders, because you know that 'soft' is stronger than 'hard', Water stronger than rocks, love stronger than force.

Tu ne le contrains à rien, tu ne le bats pas, tu ne le commandes pas, parce que tu sais que la tendresse est plus forte que la dureté, que l’eau est plus forte que le rocher, que l’amour est plus fort que la violence.

Ты его не неволишь, не бьешь, не приказываешь ему, так как знаешь, что мягкое крепче твердого, вода сильнее скалы, любовь сильнее насилья.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ho questa idea che prima dell'accesso, (già tu sai che un accesso la colpì), un ostacol per lui, per noi, per esso fosti tu solo in quel fatale dì.

My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.

Me parece que tú fuiste (antes del ataque de ella), entre él, y yo y aquello un motivo de querella.

Vous les avez, j’en suis certaine, (Avant que de ses nerfs l’accès Ne bouleversât l’inhumaine,) Trompés tous trois avec succès.

Ich dachte schon in meinem Sinn, Eh' sie den Anfall hätt', Ihr wär't derjenige, der ihn, Es und uns hindertet.

Carlo Collodi Pinocchio

– Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro.

"I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them."

– Я смеюсь над дураками, которые верят во всякую чушь и даются в обман пройдохам.

A. Dante Divina Commedia

di quei che guarda l'isola del foco,

Тот, кто над жгучим островом вельможен,

Of him who guards the Island of the Fire,

Des, der dort herrschet, wo Anchises ruht

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Racconta ancora," disse Guglielmo, "racconta come ti sei salvato da quei cani."

«Рассказывай дальше, — сказал Вильгельм. — Расскажи, как ты спасся от этих сук».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– C'est tout à fait comme ça que je le voulais!

"That is exactly the way I wanted it!

– Вот это хорошо!

J. Derrida de la Grammatologie

On pourrait montrer que toutes ces présuppositions et toutes les oppositions ainsi accréditées font système: on circule des unes aux autres à l'intérieur d'une seule et même structure.

Можно было бы показать, что все разделяемые здесь предпосылки и все выдвигаемые здесь оппозиции образуют единую систему: можно переходить от одной из них к другой внутри одной и той же структуры.

Herman Hesse Siddhartha

Aber ist es nicht ein Irrtum von dir, zu meinen, daß du ihn nicht zwingest, nicht strafest?

But aren't you mistaken in thinking that you wouldn't force him, wouldn't punish him?

Mais ne te trompes-tu pas en t’imaginant que tu n’exerces sur lui aucune contrainte, que tu ne lui infliges aucune punition?

Но не ошибаешься ли ты, полагая, что ты его не принуждаешь, не наказываешь?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino.

'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'

« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »

»Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben,« sagte der König, indem er sich die Hände rieb; »laßt also die Geschwornen -«

Carlo Collodi Pinocchio

Con quei suoi piedi di legno durissimo lavorava così bene, da tener sempre i suoi nemici a rispettosa distanza.

With those two wooden feet of his, he worked so fast that his opponents kept at a respectful distance.

Он так хорошо работал своими ногами, сделанными из лучшего твердого дерева, что его врагам пришлось держаться от него на почтительном расстоянии.