filters query params help
quelli
Herman Hesse Siddhartha

Deutlich sah er sich, wie er von Kamala bewirtet ward, wie er ihren ersten Kuß empfing, wie er stolz und verächtlich auf sein Brahmanentum zurückblickte, stolz und verlangend sein Weltleben begann.

Clearly, he saw himself being served food and drink by Kamala, receiving his first kiss from her, looking proudly and disdainfully back on his Brahmanism, beginning proudly and full of desire his worldly life.

Il revoyait, comme si cela se fût passé la veille, de quelle façon Kamala l’avait accueilli, comme elle lui avait donné le premier baiser, comme il s’était montré hautain et dédaigneux en lui parlant de son état de brahmane, et avec quelle fierté et quelle soif de jouissances il avait commencé son existence mondaine.

Он с совершенной ясностью видел самого себя, видел, как его угощала Камала, как он получил ее первый поцелуй, как он гордо и презрительно оглянулся на свое прошлое брахмана, как гордо и жадно устремился в мирскую жизнь.

J. Derrida de la Grammatologie

Quel interdit a-t-on ainsi transgressé?

Какой запрет при этом нарушается?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E allora l'abate Copes, interrogato su questo, si percosse il capo e disse: guai a te Copes perché cerchi solo quelle cose che Dio non ti comanda di cercare e sei negligente in quelle che lui ti comanda.

О чем аббат Копес, будучи спрошен, стукнул себя по голове и сказал: „Горе тебе, Копес, за то, что всегда доискиваешься того, что Господь заказывает тебе искать, и не ищешь того, что он приказывает".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Quels sont les jeux qu'il préfère?

В какие игры он любит играть?

Carlo Collodi Pinocchio

– Ma come mai sei capitato in quella grotta?

"But how did you get in that cave?"

– Как ты попал в пещеру?

A. Dante Divina Commedia

e altra è quella c'ha l'anima intera:

А душу привлекла к себе другая;

And other that which the soul keeps entire;

Und anders unsrer Seele ganze Kraft;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Per qual reato? — domandò Alice.

'What for?' said Alice.

–¿Por qué motivo? --quiso saber Alicia.

« Pour quelle raison ? » dit Alice.

– За что? – спросила Алиса.

»Wofür?« frage diese.

Herman Hesse Siddhartha

"Wie denkst du, Govinda," sprach einst auf diesem Bettelgang Siddhartha, "wie denkst du, sind wir weiter gekommen?

"How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress?

Un jour qu’ils marchaient côte à côte, en quêtant, Siddhartha dit: «Quelles sont tes pensées?

– Как ты полагаешь, Говинда,-- спросил однажды Сиддхартха, когда они шли побираться,-- как ты полагаешь, подвинулись мы вперед?

J. Derrida de la Grammatologie

A quelle zone du discours appartient ce fonctionnement étrange de l'argumentation, cette cohérence du désir se produisant de manière quasi onirique — mais elle éclaire le rêve plutôt qu'elle ne se laisse éclairer par lui — à travers une logique contradictoire?

К какой дискурсивной области относится это странное использование доводов, это упорное желание, которое вырабатывается каким-то полусновидным (quasi onirique) образом (впрочем, скорее оно само проясняет сновидения, нежели наоборот) и с помощью весьма противоречивой логики?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Il diverbio stava ancora infuriando quando uno dei novizi di guardia alla porta entrò, passando per quella confusione come chi attraversa un campo battuto dalla grandine, e venne a sussurrare a Guglielmo che Severino gli voleva parlare con urgenza.

Спор разгорался еще сильнее, когда один из послушников, карауливших за порогом, вошел в двери, добрался до противоположного конца залы, пригибаясь, как человек, бегущий через поле в грозу, приблизился к Вильгельму и прошептал ему на ухо, что Северину необходимо срочно с ним поговорить.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.

"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.

– На какую это планету я попал?

Carlo Collodi Pinocchio

Dovè passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell’altro per aria.

The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.

Он был вынужден всю ночь напролет стоять одной ногой на земле, другая же торчала в двери.

A. Dante Divina Commedia

udendo quello spirto e ammirando;

Я в этом убедился без труда,

In hearing and in gazing at that spirit;

Indessen ich gehorcht und stillgeschwiegen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Hai detto: "Che peccato?" — chiese il Coniglio.

'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.

–¿Has dicho «pobrecilla»? --preguntó el Conejo.

« Avez-vous dit : « quel dommage ? » » demanda le Lapin.

– Ты, кажется, сказала: "Как жаль"? – спросил Кролик.

»Sagtest du: wie Schade?« fragte das Kaninchen.

Herman Hesse Siddhartha

Regungslos blieb Siddhartha stehen, und einen Augenblick und Atemzug lang fror sein Herz, er fühlte es in der Brust innen frieren wie ein kleines Tier, einen Vogel oder einen Hasen, als er sah, wie allein er sei.

Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was.

Immobile, Siddhartha restait là, debout, et un instant, à peine la durée d’une aspiration, il eut froid au cœur; il sentit quelque chose se glacer dans sa poitrine, comme un petit animal frileux, oiseau ou lièvre, quand il vit à quel point il était seul.

J. Derrida de la Grammatologie

Quelles sont, du point de vue grammatologique, les conséquences de ce thème maintenant si bien connu (et auquel d'ailleurs, Platon déjà, dans le Sophiste, avait consacré quelques réflexions...)?

Каковы, с точки зрения грамматологии, следствия интереса к этой теме, ныне столь широко известной (о ней Платон неоднократно говорит в "Софисте")?

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Deve essere quello," disse Guglielmo trionfante,"portamelo subito."

«Должно быть, та самая, — торжествующе сказал Вильгельм. — Скорей неси сюда».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Quelle promesse?

"What promise?"

– Какое слово?

Carlo Collodi Pinocchio

Quando avrà gridato ben bene, si cheterà — disse quella birba di Lucignolo.

After she gets tired, she will stop," said Lamp-Wick.

Набранившись вдоволь, она успокоится, -- сказал сей отвратительный Фитиль.

A. Dante Divina Commedia

venimmo ove quell'anime ad una

Все эти души, там, где было надо,

We came to where those souls with one accord

Eh’ ich’s bemerkt--da ward ein Ruf mir kund

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve.

I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'

No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida.

Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. »

Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen.«