filters query params help
question
Herman Hesse Siddhartha

Viele Fragen richtete er an den Freund seiner Jugend, vieles mußte ihm Siddhartha aus seinem Leben erzählen.

Many questions he posed to the friend of his youth, many things Siddhartha had to tell him from his life.

Il posa de nombreuses questions à son ami d’enfance et Siddhartha lui raconta bien des choses de son existence.

Он осыпал вопросами друга своей молодости, и Сиддхартха должен был рассказать ему многое из своей жизни.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais si vous leur dites: "La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.

Но если сказать им: "Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612", – это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Wir fragen einander nicht, wir klagen einander nicht, wir gehen offen mit einander durch offne Thüren.

Мы не спрашиваем друг друга, мы не жалуемся друг другу, мы открыто идем вместе в открытые двери.

We do not question each other, we do not complain to each other; we go together openly through open doors.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Wenn sich eine Frage überhaupt stellen läßt, so kann sie auch beantwortet werden.

If a question can be put at all, then it can also be answered.

If a question can be framed at all, it is also possible to answer it.

Если вопрос вообще может быть поставлен, то на него можно также и ответить.

J. Derrida de la Grammatologie

Ce que nous a déjà appris la pensée de la trace, c'est qu'elle ne pouvait être simplement soumise à la question onto-phénoménologique de l'essence.

Размышление о следе показало, что он не может оставаться в плену онто-феноменологического вопроса о сущности.

Carlo Collodi Pinocchio

A questa domanda, il ciuchino apri gli occhi moribondi, e rispose balbettando nel medesimo dialetto:

At this question, the Donkey opened weary, dying eyes and answered in the same tongue:

Услышав вопрос, умирающий ослик открыл глаза и пробормотал на том же наречии:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Intervenne allora Abbone e disse che, pur essendo uomo di chiesa e abate di un ordine a cui la chiesa tanto doveva (un mormorio di rispetto e deferenza corse da ambo i lati dell'emiciclo), non riteneva tuttavia che l'imperatore dovesse rimanere estraneo a tali questioni, per le molte ragioni che frate Guglielmo da Baskerville avrebbe poi detto.

Тут снова взял слово Аббон и сказал, что он, хотя и будучи прелатом церкви и одним из старейшин того ордена, которому, как известно, церковь немалым обязана (на эти слова и правое и левое крыло откликнулись смиренно-почтительным шепотом), — но он все же не разделяет мнения, будто император должен быть совершенно чужд заботам святой церкви — в силу ряда причин, на которых подробнее остановится впоследствии в своем выступлении брат Вильгельм из Баскервиля.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You will understand that I must start by asking you certain questions.

Как вы понимаете, для начала я должен задать вам несколько вопросов.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Did you like question ten, Moony?" asked Sirius as they emerged into the entrance hall.

– Тебе понравился десятый вопрос, Лунатик? — спросил Сириус, когда они вышли в вестибюль.

F.Kafka Prozess

Fragen war die Hauptsache.

А ведь вопросов должно было возникнуть немало.

And there were so many questions here to be asked.

Aldous Huxley Brave New World

But the young man had evidently not heard the question.

Но молодой человек, видимо, не слышал переспроса.

A. Dante Divina Commedia

Questa question fec'io; e quei «Di rado

19 Так я спросил; и он: "Из нашей сени

This question put I; and he answered me:

So fragt’ ich ihn, und jener sprach: Nicht leicht

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l'esecuzione di quanti la circondavano. (E quest'ingiunzione aveva dato a tutti quell'aria grave e piena d'ansietà.)

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.)

Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)

А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)

Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.)

Herman Hesse Siddhartha

Govinda, welcher noch nicht völlig verstand, wiederholte mit einem Ton von Ungeduld seine Frage:

Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:

Govinda, qui ne saisissait pas entièrement le sens de ces paroles, répéta sa question d’un ton d’impatience:

Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sobald die höheren Menschen seine Frage hörten, wurden sie sich mit Einem Male ihrer Verwandlung und Genesung bewusst, und wer ihnen dieselbe gegeben habe: da sprangen sie auf Zarathustra zu, dankend, verehrend, liebkosend, ihm die Hände küssend, so wie es der Art eines Jeden eigen war: also dass Einige lachten, Einige weinten.

Как только высшие люди услыхали его вопрос, они вдруг сознали превращение свое и выздоровление свое и кому обязаны они всем этим, -- тогда они бросились к Заратустре, исполненные признательности, уважения и любви, целуя ему руки, и, смотря по настроению каждого, одни смеялись, другие плакали.

As soon as the higher men heard his question, they became all at once conscious of their transformation and convalescence, and of him who was the cause thereof: then did they rush up to Zarathustra, thanking, honouring, caressing him, and kissing his hands, each in his own peculiar way; so that some laughed and some wept.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Sie sind von der Art der Frage, ob das Gute mehr oder weniger identisch sei als das Schöne.)

(They are of the same kind as the question whether the Good is more or less identical than the Beautiful.)

(They belong to the same class as the question whether the good is more or less identical than the beautiful.)

(Они относятся к такого рода вопросам, как: является ли добро более или менее тождественным, чем красота?)

J. Derrida de la Grammatologie

La trace n'est rien, elle n'est pas un étant, elle excède la question qu'est-ce que et la rend éventuellement possible.

След есть ничто, он не есть сущее, он выходит за рамки вопроса: что это есть? – и при случае делает его возможным.

Carlo Collodi Pinocchio

A tutte queste domande, fatte precipitosamente e senza ripigliar fiato, la Lumaca rispose con la sua solita flemma:

At all these questions, tumbling out one after another, the Snail answered, calm as ever:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

E questo risolve la questione!"

И этим вопрос решается!»

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He confessed that he had murdered his wife, although he knew, and his questioners must have known, that his wife was still alive.

Признался, что убил жену — хотя она была жива, и следователям это наверняка было известно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Snape remained close by, still buried in his examination questions; but this was Snape’s memory, and Harry was sure that if Snape chose to wander off in a different direction once outside in the grounds, he, Harry, would not be able to follow James any farther.

Снегг шел за ними, все еще поглощенный чтением, — но это была его память, и если бы ему вздумалось выбрать на свежем воздухе другой маршрут, то Гарри, очевидно, больше не смог бы наблюдать за Джеймсом и его друзьями.

F.Kafka Prozess

Wirklich zutreffende und beweisführende Eingaben kann man erst später ausarbeiten, wenn im Laufe der Einvernahmen des Angeklagten die einzelnen Anklagepunkte und ihre Begründung deutlicher hervortreten oder erraten werden können.

А по-настоящему точные и доказательные ходатайства можно выработать только позже, когда по ходу следствия и допросов обвиняемого можно будет яснее увидеть отдельные пункты обвинения и их обоснование или хотя бы построить какие-то догадки.

If anything about the individual charges and the reasons for them comes out clearly or can be guessed at while the accused is being questioned, then it's possible to work out and submit documents that really direct the issue and present proof, but not before.

Aldous Huxley Brave New World

You're driving me crazy." She jumped up and, as though afraid that he might run away from her physically, as well as with his mind, caught him by the wrist. "Answer me this question: do you really like me, or don't you?"

Ты с ума меня хочешь свести. -- Она рывком встала и, словно опасаясь, что и сам Джон ускользнет от нее, как ускользает смысл его слов, схватила Джона за руку. -- Отвечай мне прямо -- нравлюсь я тебе или не нравлюсь?

A. Dante Divina Commedia

«In tutte tue question certo mi piaci»,

133 "Ты правильно спросил, – мой вождь ответил.

In all thy questions truly thou dost please me,

So ich; und er: Gern hör’ ich deine Fragen,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

or come così desto — ti mostri in questo caso?"

What made you so awfully clever?'

Esta anguila de forma tan recta?"

– Cette question est trop sotte !

Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа?

Wie ist euch das nur geglückt?«