filters query params help
George Orwell Nineteen Eighty-Four

The queue gave another jerk forward.

Очередь продвинулась вперед.

Aldous Huxley Brave New World

Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black SemiMorons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars.

Подобно тлям и муравьям, роились у входов лиственно-зеленые гамма-работницы и черные полукретины или стояли в очередях к монорельсовым трамваям.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Altro! — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati.

'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'

« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. »

– Да, кажется, знаю, – сказала задумчиво Алиса. – Хвост во рту {c}, и вся в сухарях.

Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz?«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Meanwhile, at the front of the queue, a young wizard was performing an odd on-the-spot jig and trying, in between yelps of pain, to explain his predicament to the witch behind the desk.

Тем временем в голове очереди молодой волшебник отплясывал на месте странную джигу и, ежесекундно вскрикивая от боли, пытался объяснить характер своего недуга блондинке за столом.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine.

Очередь продвигалась, Уинстон был почти у раздачи, но тут застрял на две минуты: впереди кто-то жаловался, что ему не дали таблетку сахарина.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

So they got their tails fast in their mouths.

Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca.

Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

And yet, he thought, as they joined the queue lining up outside Snape’s classroom door, she had chosen to come and talk to him, hadn’t she?

И все-таки, подумал он, когда они встали в очередь, выстроившуюся у двери класса, ей же захотелось к нему подойти, поговорить с ним, разве нет?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes.

В очереди перед ним стоял маленький, юркий, жукоподобный мужчина с плоским лицом и подозрительными глазками.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject!

« Nous ! dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses !

»Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast.« »Wir, wirklich!« entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. »Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

A very old, stooped wizard with a hearing trumpet had shuffled to the front of the queue now.

Теперь к столу подошел старый сгорбленный волшебник со слуховой трубкой: