filters query params help
qui
A. Dante Divina Commedia

a dir chi è, pria che di qui si spicchi».

Скажи, кто он", – его я попросил.

To tell us who it is, ere it dart hence.

Wer dieser Schatten ist und wie er heißt.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– C'era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c'insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio.

'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'

« Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. »

»Was hattet ihr sonst noch zu lernen?« »Nun, erstens Gewichte,« erwiderte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, »Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Così lo hai fatto venire qui sapendo che lo avresti ucciso..."

«И ты велел ему прийти, заранее зная, что убьешь его?»

Carlo Collodi Pinocchio

Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli!

If he were here now, I wouldn't be so hungry!

Если бы мой отец был дома, я не зевал бы тут до смерти.

J. Derrida de la Grammatologie

Il n'est de sacré à ses yeux qu'une seule institution, une seule convention fondamentale: c'est, nous dit le Contrat social, l'ordre social luimême, le droit du droit, la convention qui sert de fondement à toutes les conventions: "L'ordre social est un droit sacré qui sert de base à tous les autres.

В глазах Руссо священным является лишь одно установление, лишь одно фундаментальное условие: это, как говорится в "Общественном договоре", сам общественный порядок, право на право, условность, которая лежит в основе всех других условностей: "Общественный порядок — это священное право, на котором основываются все другие права.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

– Повелеваю: сядь! – отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.

Herman Hesse Siddhartha

Ihr Leib war biegsam wie der eines Jaguars, und wie der Bogen eines Jägers; wer von ihr die Liebe gelernt hatte, war vieler Lüste, vieler Geheimnisse kundig.

Her body was flexible like that of a jaguar and like the bow of a hunter; he who had learned from her how to make love, was knowledgeable of many forms of lust, many secrets.

Son jeune corps était souple et flexible comme celui d’un jaguar et comme l’arc du chasseur; et celui à qui elle avait donné des leçons d’amour pouvait se vanter d’en connaître les plus mystérieux attraits.

A. Dante Divina Commedia

questi può dar di quel che qui si brama;

Мой спутник дар тебе вручит бесценный;

This one can give of that which here is longed for;

Das, was man hier ersehnt, kann dieser geben,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

"Al nereggiar dell'alba — nel lor giardino, in fretta, tagliavano un pasticcio — l'ostrica e la civetta."

'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'

« Passant près de chez lui, j’ai vu, ne vous déplaise, Une huître et un hibou qui dînaient fort à l’aise. »

»Seht mein Land und grüne Fluten,« sprach ein fetter Lachs vom Rhein; »Goldne Schuppen meine Rüstung, und mit Austern trink' ich Wein.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Sono qui."

Но я здесь».

Carlo Collodi Pinocchio

– Ora vieni un po’ qui da me, e raccontami come andò che ti trovasti fra le mani degli assassini.

"Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins."

– Теперь подойди ко мне и расскажи, каким образом ты попал в руки грабителей.

J. Derrida de la Grammatologie

Ne peut-on s'en autoriser pour mettre la prohibition de l'inGeste, loi sacrée entre toutes, au niveau de cette institution fondamentale, de cet ordre social qui supporte et légitime toutes les autres?

Не дает ли все это нам права считать запрет инцеста, этот святейший закон, тем основоположным установлением, тем социальным порядком, который поддерживает и узаконивает все другие порядки?

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.

"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

– А как же заход солнца? – напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

Herman Hesse Siddhartha

"Du bist der beste Liebende," sagte sie nachdenklich, "den ich gesehen habe.

"You are the best lover," she said thoughtfully, "I ever saw.

«Tu es, lui dit-elle, pensive, celui qui, de tous ceux que j’ai vus, sait le mieux aimer.

– Ты лучший из влюбленных, каких я когда-либо видела,-- заметила она задумчиво.-- Ты сильнее других, гибче, податливее.

A. Dante Divina Commedia

E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta,

82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;

And I: "My Master, now wait here for me,

Mein Meister, sprach ich, harr’ ein wenig hier,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che processo? — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole:

'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:--

« Qu’est-ce que c’est que ce procès ? » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! » en courant de plus belle, tandis que leur parvenaient, de plus en plus faibles, apportées par la brise qui les poursuivait, ces paroles pleines de mélancolie :

»Was für ein Verhör?« keuchte Alice bei'm Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: »Komm schnell!« und rannte weiter, während schwächer und schwächer, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten:

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"C'è troppa confusione qui," disse Guglielmo."Non in commotione, non in commotione Dominus."

«Слишком большая сумятица тут, — сказал Вильгельм. — Не в смятении, не в смятении Господь».

Carlo Collodi Pinocchio

Vieni con noi, e ti condurremo al Campo dei Miracoli. — E io dissi, andiamo; — e loro dissero: — Fermiamoci qui all’osteria del Gambero Rosso, e dopo la mezzanotte ripartiremo. — E io quando mi svegliai, non c’erano più, perchè erano partiti.

В таком случае, иди с нами, мы приведем тебя на Волшебное Поле", и я сказал: "Пошли", и они сказали: "Остановимся в таверне "Красного Рака", а после полуночи пойдем дальше".

J. Derrida de la Grammatologie

On peut donc difficilement séparer la prohibition de l'inceste (loi sacrée, dit l' Essai) de 1' " ordre social", "droit sacré qui sert de base à tous les autres".

Таким образом, запрещение инцеста (святой закон, как говорится в "Эмиле") трудно отделить от "общественного порядка", от "священного права, которое лежит в основе всех других прав".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet.

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go.

Herman Hesse Siddhartha

Immer noch war es die Kunst des Denkens, des Wartens, des Fastens, von welcher sein Leben gelenkt wurde, immer noch waren die Menschen der Welt, die Kindermenschen, ihm fremd geblieben, wie er ihnen fremd war.

It was still the art of thinking, of waiting, of fasting, which guided his life; still the people of the world, the childlike people, had remained alien to him as he was alien to them.

C’était toujours l’art de penser, d’attendre et de jeûner qui continuait à régler sa vie; les êtres humains au milieu desquels il vivait lui étaient demeurés tout aussi étrangers qu’il leur était étranger lui-même.