filters query params help
qui
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Per far dispetto al papa lascia che l'abbazia sia invasa di fraticelli... dico quelli eretici, frate, i transfughi del vostro ordine santissimo... e per far cosa grata all'imperatore chiama qui monaci da tutti i monasteri del nord, come se da noi non avessimo bravi copisti, e uomini che sanno il greco e l'arabo, e non ci fossero a Firenze o a Pisa figli di mercanti, ricchi e generosi, che entrerebbero volentieri nell'ordine, se l'ordine offrisse la possibilità d'incrementare la potenza e il prestigio del padre.

Чтоб насолить папе, напустил полное аббатство полубратьев… Это я об отступниках говорю, уважаемый Вильгельм, оскорбивших ваш святейший орден… А чтоб угодить императору, зазывает сюда монахов из всех северных стран, как будто мало у нас собственных прекрасных переписчиков и знатоков греческого и арабского и как будто нет во Флоренции и Пизе богатых и образованных купеческих сынов, которые охотно вступили бы в орден, если бы орден обеспечивал укрепление власти и могущества их отцам.

Carlo Collodi Pinocchio

– Badate, ragazzi: io non son venuto qui per essere il vostro buffone.

"Careful, boys, I haven't come here to be made fun of.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. 'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes!

–¿Pero quién dará los premios? --preguntó un coro de voces. --Pues ella, naturalmente --dijo el Dodo, señalando a Alicia con el dedo.

« Mais qui donnera les prix ? » demandèrent-ils tous à la fois. « Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix !

Herman Hesse Siddhartha

Diesem Zuhörer seine Wunde zu zeigen, war dasselbe, wie sie im Flusse baden, bis sie kühl und mit dem Flusse eins wurde.

To show his wound to this listener was the same as bathing it in the river, until it had cooled and become one with the river.

Découvrir sa plaie à un homme qui vous écoutait comme celui-là, c’était comme s’il l’eût baignée dans l’eau du fleuve jusqu’à ce qu’elle fût devenue aussi fraîche que cette eau et ne fit plus qu’un avec lui.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.

– Отчего же тебе совестно? – спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

J. Derrida de la Grammatologie

Aussi les premiers linguistes, qui ignoraient tout de la physiologie des sons articulés, sont-ils tombés à tout instant dans ces pièges: lâcher la lettre, c'était pour eux perdre pied; pour nous, c'est un premier pas vers la vérité " (p. 55.

Именно поэтому первые лингвисты, ничего не знавшие о физиологии произношения, то и дело попадали впросак; расстаться с буквой значило для них потерять почву под ногами; для нас же это первый шаг к научной истине" (с. 55.

A. Dante Divina Commedia

qui si parrà la tua nobilitate.

Запечатлей моим повествованьем!

Here thy nobility shall be manifest !

Hier wird sich’s zeigen, ob dein Adel gilt!

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Poi aggiunse: "Ma qui sono meno uomini che altrove.

Помолчал и добавил: — Хотя здесь мужчин меньше, чем кажется.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quanto tempo ci vuole di qui alla spiaggia? — domandò il burattino.

"How long does it take from here to the shore?" asked the Marionette.

– Сколько ходьбы отсюда до взморья?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Scusa la domanda, chi è Dina? — domando il Lori.

'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.

–¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? --quiso saber el Loro.

« Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ? » dit le Lory.

– Позвольте вас спросить: кто эта Дина? – поинтересовался Лори.

»Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?« sagte der Papagei.

Herman Hesse Siddhartha

Siddhartha schaute ins Wasser, und im ziehenden Wasser erschienen ihm Bilder: sein Vater erschien, einsam, um den Sohn trauernd; er selbst erschien, einsam, auch er mit den Banden der Sehnsucht an den fernen Sohn gebunden; es erschien sein Sohn, einsam auch er, der Knabe, begehrlich auf der brennenden Bahn seiner jungen Wünsche stürmend, jeder auf sein Ziel gerichtet, jeder vom Ziel besessen, jeder leidend.

Siddhartha looked into the water, and images appeared to him in the moving water: his father appeared, lonely, mourning for his son; he himself appeared, lonely, he also being tied with the bondage of yearning to his distant son; his son appeared, lonely as well, the boy, greedily rushing along the burning course of his young wishes, each one heading for his goal, each one obsessed by the goal, each one suffering.

Siddhartha regarda dans l’eau et, dans cette eau qui fuyait, des images lui apparurent: il vit son père, seul, portant le deuil de son fils; il se vit lui-même, seul, uni par les liens de l’amour à son fils lointain; il vit son fils, seul aussi, sur la voie brûlante où il courait, avide, vers le but de ses jeunes aspirations; chacun d’eux était dominé par la pensée de l’atteindre, chacun d’eux était en proie à la souffrance.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais non, des petites choses qui brillent.

– Да нет же, такие маленькие, блестящие.

J. Derrida de la Grammatologie

Système particulier qui a justement pour principe ou du moins pour projet déclaré d'être extérieur au système de la langue parlée.

В самом деле, почему в проекте общей лингвистики, касающемся внутренней системы как таковой языка как такового, границы изучаемой области проводятся так, что письмо, при всей его значимости и фактически универсальности[5], просто исключается как нечто вообще внеположное, как некая особая система — система, в принципе (или по крайней мере согласно своему заявленному замыслу) требующая отрыва от устного языка (langue)?

A. Dante Divina Commedia

«Qui si convien lasciare ogne sospetto;

"Здесь нужно, чтоб душа была тверда;

Here all suspicion needs must be abandoned,

Hier sei jedweder Argwohn weggebannt,

Eco Umberto Il Nome della Rosa

"Non sono passati molti anni da che, non molte miglia da qui, una di queste bande, come voi le chiamate, ha messo a ferro e fuoco le terre del vescovo di Vercelli e le montagne del novarese," disse seccamente l'Abate.

«Не так уж много лет минуло с тех пор, когда всего лишь в нескольких верстах от наших мест одна подобная орава, если вам нравится так ее называть, огнем и мечом опустошила владения епископа Верчелли и взгорья Новарской возвышенности», — сухо ответил Аббат.

Carlo Collodi Pinocchio

– Fra poco passerà di qui il carro che mi deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese.

"At midnight the wagon passes here that is to take us within the boundaries of that marvelous country."

– Сейчас тут проследует фургон, который захватит меня и повезет в прекрасную страну.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! la duchessa!

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess!

C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse !

Herman Hesse Siddhartha

Schon konnte er die vielen Stimmen nicht mehr unterscheiden, nicht frohe von weinenden, nicht kindliche von männlichen, sie gehörten alle zusammen, Klage der Sehnsucht und Lachen des Wissenden, Schrei des Zorns und Stöhnen der Sterbenden, alles war eins, alles war ineinander verwoben und verknüpft, tausendfach verschlungen.

Already, he could no longer tell the many voices apart, not the happy ones from the weeping ones, not the ones of children from those of men, they all belonged together, the lamentation of yearning and the laughter of the knowledgeable one, the scream of rage and the moaning of the dying ones, everything was one, everything was intertwined and connected, entangled a thousand times.

Il commençait à ne plus bien les distinguer; celles qui avaient une note joyeuse se confondaient avec celles qui se lamentaient, les voix mâles avec les voix enfantines, elles ne formaient plus qu’un seul concert, la plainte du mélancolique et le rire du sceptique, le cri de la colère et le gémissement de l’agonie, tout cela ne faisait plus qu’un, tout s’entremêlait, s’unissait, se pénétrait de mille façons.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Mais j'ai déjà vu un roi qui...

"But I have already seen a king who—"

– Но я уже видел короля, который...

J. Derrida de la Grammatologie

Ce qui n'est pas interrogé ici par Saussure, c'est la possibilité essentielle de la non-intuition.

В самом деле, Соссюр совершенно не задумывается о сущностной возможности отсутствия интуиции.

A. Dante Divina Commedia

Qui puose fine al lagrimabil suono.

76 Он смолк на этих горестных словах.

Here ended he his tearful utterance;

Als hier des Schattens Jammertöne ruhten,