filters query params help
quick
F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Husch!

Тише!

Quick!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Presto, presto! — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz'altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull'equivoco del Coniglio.

Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona.

Schnell, vorwärts!« Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

His questioners now were not ruffians in black uniforms but Party intellectuals, little rotund men with quick movements and flashing spectacles, who worked on him in relays over periods which lasted – he thought, he could not be sure – ten or twelve hours at a stretch.

Допрашивали его теперь не хулиганы в черных мундирах, а следователи-партийцы — мелкие круглые мужчины с быстрыми движениями, в поблескивающих очках; они работали с ним, сменяя друг друга, иногда по десять — двенадцать часов подряд — так ему казалось, точно он не знал.

A. Dante Divina Commedia

«Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda

103 "Скорей, скорей, нельзя любвеобилью

Quick ! quick ! so that the time may not be lost

Rasch, laßt aus Trägheit nicht die Zeit entrinnen,

Carlo Collodi Pinocchio

A questo segnale si sentì un gran rumore di ali che volavano con foga precipitosa, e un grosso Falco venne a posarsi sul davanzale della finestra.

At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.

По этому знаку послышался громкий шум крыльев, и большой Сокол стремительно опустился на подоконник.

Aldous Huxley Brave New World

Inaudibly, she spoke again; then, with a quick, impassioned gesture stretched out her arms towards the Savage, stepped forward.

Она опять проговорила что-то; затем быстро и пылко протянула руки к Дикарю, шагнула.

Herman Hesse Siddhartha

Freude sprang in seines Vaters Herzen über den Sohn, den Gelehrigen, den Wissensdurstigen, einen großen Weisen und Priester sah er in ihm heranwachsen, einen Fürsten unter den Brahmanen.

Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among the Brahmans.

Le cœur de son père tressaillait de joie à la pensée d’avoir un fils si docile, si studieux, qu’il se représentait déjà sous l’aspect d’un grand sage, d’un prêtre, d’un prince parmi les brahmanes.

Радость наполняла сердце отца при виде сына, столь ода ренного, жаждущего знания: великого мудреца и священно служителя провидел он в нем, князя среди брахманов.

F.Kafka Prozess

»Sei nicht übereilt«, sagte der Geistliche, »übernimm nicht die fremde Meinung ungeprüft.

– Не торопись, – сказал священник, и не принимай чужих слов на веру.

"Don't be too quick," said the priest, "don't take somebody else's opinion without checking it.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yeah," said Hagrid. "C’mon now, quick, before we’re spotted!"

– Да, — ответил Хагрид. — Пойдем скорей, покуда нас не застукали!

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das verwegene Wagen, das lange Misstrauen, das grausame Nein, der Überdruss, das Schneiden in's Lebendige – wie selten kommt _das_ zusammen!

Отчаянное дерзновение, долгое недоверие, жестокое отрицание, пресыщение, надрезывание жизни -- как редко бывает это вместе.

The daring venture, the prolonged distrust, the cruel Nay, the tedium, the cutting-into-the-quick--how seldom do THESE come together!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– E sbrigati! — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla.

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

« Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. »

– И поторапливайся, – прибавил Болванщик. – А то опять заснешь!

»Und mach schnell,« fügte der Hutmacher hinzu, »sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist.«

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He could evade its pangs if he was quick-witted enough: it was chiefly when he showed stupidity that O’Brien pulled the lever.

Если он соображал быстро, то мог, избежать разрядов; теперь О'Брайен брался за рычаг чаще всего тогда, когда был недоволен его глупостью.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma non fece a tempo: perchè Pinocchio stese la gamba sotto la tavola, e gli consegnò una pedata negli stinchi.

But he was not quick enough, for Pinocchio stretched his leg under the table and kicked him hard on the shin.

Но из этого ничего не вышло, потому что Деревянный Человечек немедленно брыкнул его под партой в колено.

Aldous Huxley Brave New World

Helmholtz got up, tiptoed across the room, and with a sharp quick movement flung the door wide open.

Гельмгольц встал, на цыпочках подошел к двери и распахнул ее рывком.

F.Kafka Prozess

»Gewiß«, sagte Block, als spreche er sich selbst Mut zu, und kniete unter einem kurzen Seitenblick nun knapp beim Bett nieder.

– Непременно, – сказал Блок, словно сам себя подбадривая, и, оглянувшись, встал на колени перед самой кроватью.

"I will," said Block, as if speaking to himself to give himself courage, and with a quick glance to the side he kneeled down close beside the bed.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He had moved about two inches when several things happened in very quick succession.

Но стоило ему сдвинуться с места, как очень быстро одно за другим произошло несколько событий.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

She gave him another quick look of dislike.

Она снова взглянула на него с неприязнью.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma nel dir così, fece un bel salto e schizzò in mezzo all’acqua.

But as he spoke, he gave a quick leap and dived into the sea.

И с этими словами стремительно прыгнул в море.

Aldous Huxley Brave New World

The words "Throw it all away" pierced through the enfolding layers of incomprehension to the quick of the Delta's consciousness.

Слова "выкиньте вон" пробили толщу непонимания, дошли до мозга дельт.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry read this letter through three times in quick succession.

Гарри, не отрываясь, прочел письмо три раза подряд.