filters query params help
quite
Aldous Huxley Brave New World

"Not quite.

– Не совсем.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Hmm," said Professor Umbridge, dropping her voice, though Harry could still hear her quite clearly, "I wonder — the headmaster seems strangely reluctant to give me any information on the matter — can _you_ tell me what is causing Professor Hagrid’s very extended leave of absence?"

– Хм-м… — Амбридж понизила голос, но Гарри все равно ее слышал, — интересно… директор не спешит объяснить мне причину… А вы не могли бы сказать, почему так затянулся отпуск профессора Хагрида?

Herman Hesse Siddhartha

Er war reich geworden, er besaß längst ein eigenes Haus und eigene Dienerschaft, und einen Garten vor der Stadt am Flusse.

He had become rich, for quite a while he possessed a house of his own and his own servants, and a garden before the city by the river.

Он разбогател, у него давно уже был собственный дом, слуги, парк за городом у реки.

F.Kafka Prozess

Ich antwortete darauf, daß das richtig sein mag, daß ich es aber zur vollständigen Klarstellung doch für vorteilhaft hielte, Ihnen eine ausdrückliche Antwort zukommen zu lassen.

My answer to that is that although it may be quite right, I consider it advantageous, if the matter is to be made perfectly clear, to give you an explicit answer.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zermarterst meinen Stolz?

Зачем терзаешь душу униженьем?..

Dead-torturest quite my pride?

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone.

Когда он вошел в столовую, она сидела одна и довольно далеко от стены.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Frege hat sie daher ganz richtig als Erklärung der Zeichen seiner Begriffsschrift vorausgeschickt.

(Frege has therefore quite rightly put them at the beginning, as explaining the signs of his logical symbolism.

(Thus Frege was quite right to use them as a starting point when he explained the signs of his conceptual notation.

(Фреге поэтому совершенно правильно помещал их вначале, как объяснение знаков своей логической символики.

A. Dante Divina Commedia

che fur parole a le prime diverse;

И с первою несходственна она.

That they were words quite different from the first;

Da beide mir verschieden vorgekommen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Era tempo d'uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d'altri animali cadutivisi dentro: un'anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose.

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.

Ya era hora de salir de allí, pues la charca se iba llenando más y más de los pájaros y animales que habían caído en ella: había un pato y un dodo, un loro y un aguilucho y otras curiosas criaturas.

Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vögeln und Getier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein roter Papagei und ein junger Adler, und mehrere andere merkwürdige Geschöpfe.

Aldous Huxley Brave New World

The depressing stars had travelled quite some way across the heavens.

Угнетающе дальние звезды уже переместились в небесах на порядочный угол.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Yes, well, the idea seemed quite popular," said Hermione happily. "Ron, do you want to pull up some more chairs?"

– Ну, идея оказалась привлекательной, — радостно сообщила Гермиона. — Рон, не подтащишь стулья?

Herman Hesse Siddhartha

"Noch verstehe ich nicht ganz," bat Govinda, "wie meinst du das?"

"I don't quite understand yet," asked Govinda, "what do you mean by this?"

– Je ne comprends pas encore très bien, dit Govinda, que veux-tu dire par là?»

– Я не совсем понимаю тебя,-- сказал Говинда,-- что ты хочешь сказать?

F.Kafka Prozess

Er werde vor der Gesellschaft, die dort beisammen sei, vermutlich erschrecken.

Можно предположить, что его в высшей степени напугает общество, которое там собирается.

He might well be quite shocked by the people he sees assembled there.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Da sitze ich nun, In dieser kleinsten Oasis, Einer Dattel gleich, Braun, durchsüsst, goldschwürig, lüstern Nach einem runden Mädchenmunde, Mehr noch aber nach mädchenhaften Eiskalten schneeweissen schneidigen Beisszähnen: nach denen nämlich Lechzt das Herz allen heissen Datteln.

Переслащенный, словно финик смуглый, И вожделений золотистых полн, как он, Я с вами здесь в оазисе-малютке, -- Как он, томлюсь по девичьей мордашке, По зубкам-грызунам, по белоснежным, Как девушки, и острым и холодным; По ним-то именно сердца тоскуют Всех распаленных фиников.

Here do I sit now, In this the smallest oasis, Like a date indeed, Brown, quite sweet, gold-suppurating, For rounded mouth of maiden longing, But yet still more for youthful, maidlike, Ice-cold and snow-white and incisory Front teeth: and for such assuredly, Pine the hearts all of ardent date-fruits.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back.

Но та бессмысленная нежность, которая овладела им в орешнике, когда пел дрозд, вернулась не вполне.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Was der Solipsismus nämlich meint, ist ganz richtig, nur läßt es sich nicht sagen, sondern es zeigt sich.

In fact what solipsism means, is quite correct, only it cannot be said, but it shows itself.

For what the solipsist means is quite correct; only it cannot be said, but makes itself manifest.

То, что в действительности подразумевает солипсизм, вполне правильно, только это не может быть сказано, а лишь показывает себя.

A. Dante Divina Commedia

sì che dal cominciar tutto si tolle,

Бросает то, что замышлял дотоле,

So that from his design he quite withdraws,

Mit dem, was er begonnen, sei’s vorbei;

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz'ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto?

However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'

Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? »

Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: »Das Rennen ist aus!« und sie drängten sich um ihn, außer Atem, mit der Frage: »Aber wer hat gewonnen?«

Aldous Huxley Brave New World

Lenina was quite offended.

Ленайна даже обиделась:

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He looked for a moment as though he would quite like to hit Fred, but when he spoke, it was in a voice of determined calm. "I know it’s hard, but we’ve all got to act as though we don’t know anything yet.

Казалось, он готов ударить Фреда, но, когда он заговорил, голос его был предельно спокоен: — Я знаю, это тяжело, но сейчас мы должны вести себя так, как будто нам еще ничего не известно.

Herman Hesse Siddhartha

Ich trage die Kleider eines Reichen, da hast du recht gesehen.

I'm wearing a rich man's clothes, you've seen this quite right.

Я ношу платье богача -- это ты верно заметил.

F.Kafka Prozess

Jetzt allerdings begriff er es gar nicht mehr, wie es möglich gewesen war, daß er an Titorelli hatte schreiben und ihn in die Bank einladen wollen.

Сейчас он, конечно, сам уже не понимал, как ему могло прийти в голову написать Титорелли и пригласить его в банк.

Now, at least, he found himself quite unable to understand how he could have intended to write to Titorelli and invite him into the bank.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Schon gab uns jener alte Zauberer von seinem Schlimmsten zum Besten, und siehe doch, der gute fromme Papst da hat Thränen in den Augen und hat sich ganz wieder auf's Meer der Schwermuth eingeschifft.

Уже лучшим образом угостил нас этот старый чародей всем худшим, что было у него, и смотри, добрый благочестивый папа сидит уже со слезами на глазах и готов плыть по морю тоски.

Now hath that old magician given us of his worst for our good, and lo! the good, pious pope there hath tears in his eyes, and hath quite embarked again upon the sea of melancholy.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

You’ve gone quite pale.

Ты прямо побледнел.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Natürlich ist diese Art zu zeigen, daß ihre Sätze Tautologien sind, der Logik durchaus unwesentlich.

Naturally this way of showing that its propositions are tautologies is quite unessential to logic.

Естественно, что для логики совершенно не важен способ показа того, что ее предложения суть тавтологии.

A. Dante Divina Commedia

o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?».

Твои слова не озарились светом?"

Or is to me thy saying not quite clear?

Ist unklar mir vielleicht dein Sinn geblieben?

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Peccato che non sia rimasto! — disse sospirando il Lori; appena il Topo si fu dileguato.

'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear!

–¡Qué lástima que no se haya querido quedar! -suspiró el Loro, cuando el Ratón se hubo perdido de vista.