filters query params help
règle
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Che! è la più vecchia norma del libro! — rispose il Re.

'It's the oldest rule in the book,' said the King.

–Es el artículo más viejo de todo el libro --dijo el Rey.

« C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi.

– Это самое старое правило в книжке! – возразил Король.

»Es ist das älteste Gesetz in dem Buche,« sagte der König.

J. Derrida de la Grammatologie

Et pourtant, selon un schéma que nous avons déjà reconnu, Rousseau voudrait que la bonne imitation se réglât sur une imitation naturelle.

Следуя уже известной нам схеме, Руссо желал бы, чтобы правильное подражание было естественным подражанием.

Herman Hesse Siddhartha

Immer noch war es die Kunst des Denkens, des Wartens, des Fastens, von welcher sein Leben gelenkt wurde, immer noch waren die Menschen der Welt, die Kindermenschen, ihm fremd geblieben, wie er ihnen fremd war.

It was still the art of thinking, of waiting, of fasting, which guided his life; still the people of the world, the childlike people, had remained alien to him as he was alien to them.

C’était toujours l’art de penser, d’attendre et de jeûner qui continuait à régler sa vie; les êtres humains au milieu desquels il vivait lui étaient demeurés tout aussi étrangers qu’il leur était étranger lui-même.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ebbene non m'importa, ma non andrò via, — disse Alice. — Inoltre quella è una norma nuova; l'avete inventata or ora.

'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'

« Eh bien ! je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. »

»Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen,« sagte Alice, »übrigens ist das kein regelmäßiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht.«

J. Derrida de la Grammatologie

En se servant d'un autre mot que celui de rêve, en inaugurant une conceptualité qui ne serait plus celle de la métaphysique de la présence ou de la conscience (opposant, encore à l'intérieur du discours de Freud, la veille et le rêve)," il faudrait donc définir un espace dans lequel cette " contradiction " réglée a été possible et peut être décrite.

Не пользуясь словом "сон", вводя другую систему понятий, отличную от метафизики наличия или сознания (и противопоставляя сон и явь даже внутри фрейдовского рассуждения), следовало бы определить пространство, в котором это упорядоченное "противоречие" стало бы возможным, и описать его.

Herman Hesse Siddhartha

Denn ob er wohl sein Leben lang nach der Regel gelebt hatte, auch von den Jungeren Mönchen seines Alters und seiner Bescheidenheit wegen mit Ehrfurcht angesehen wurde, war doch in seinem Herzen die Unruhe und das Suchen nicht erloschen.

Because, though he had lived his entire life by the rules, though he was also looked upon with veneration by the younger monks on account of his age and his modesty, the restlessness and the searching still had not perished from his heart.

Quoiqu’il eût vécu toute sa vie dans l’observation de la règle et, en raison de son âge avancé et de sa modestie, qu’il jouît auprès des moines plus jeunes que lui d’une haute considération, l’inquiétude et le besoin de chercher hantaient toujours son âme.

J. Derrida de la Grammatologie

C'est sur ce modèle onto-théologique que Rousseau règle ses répétitions d'origine.

Руссо строит повторы (перво)начала именно по этой онто-теологической модели.

Herman Hesse Siddhartha

Vom Ältesten der Samanas belehrt, übte Siddhartha Entselbstung, übte Versenkung, nach neuen Samanaregeln.

Instructed by the oldest if the Samanas, Siddhartha practised self-denial, practised meditation, according to a new Samana rules.

Instruit par le plus âgé des Samanas, Siddhartha s’exerçait aussi à sortir de lui-même, en pratiquant la méditation d’après les nouvelles règles des Samanas.