filters query params help
réel
Herman Hesse Siddhartha

Und einigemal erschrak er ob solchen Gedanken und wünschte sich, es möge doch auch ihm gegeben sein, bei all dem kindlichen Tun des Tages mit Leidenschaft und mit dem Herzen beteiligt zu sein, wirklich zu leben, wirklich zu tun, wirklich zu genießen und zu leben, statt nur so als ein Zuschauer daneben zu stehen.

And at several times he suddenly became scared on account of such thoughts and wished that he would also be gifted with the ability to participate in all of this childlike-naive occupations of the daytime with passion and with his heart, really to live, really to act, really to enjoy and to live instead of just standing by as a spectator.

Parfois il s’effrayait de ces pensées et faisait des vœux pour qu’il lui fût possible de se passionner aussi vraiment pour toutes ces puérilités, d’y mettre un peu de son âme afin de vivre réellement sa vie, d’en jouir avec plénitude, au lieu de s’en tenir à l’écart et d’en être seulement le spectateur.

Несколько раз эти мысли наводили на него ужас, и у него являлось сожаление, что и он не может участвовать во всех этих ребяческих мелочах жизни сердцем, относиться к ним со страстным увлечением, у него являлось желание жить, работать, наслаждаться этой жизнью на самом деле, а не оставаться в ней простым зрителем.

J. Derrida de la Grammatologie

Or maintenant cette forme est réellement prononcée " (pp. 53-54).

Между тем теперь эта форма произносится именно так" (с. 53-54).

Herman Hesse Siddhartha

"Aber ist das, was du 'Dinge' nennst, denn etwas Wirkliches, etwas Wesenhaftes?

"But is that what you call `things', actually something real, something which has existence?

«Mais est-ce là ce que tu appelles ―les choses‖, c’est-à-dire le réel, l’être?

– Но разве то, что ты называешь "вещами", представляет что-нибудь действительно существующее, имеет реальность?

J. Derrida de la Grammatologie

Après avoir expliqué pourquoi " une langue morte à idéographie parfaite", c'est-à-dire une communication passant par le système d'une écriture généralisée, "ne pourrait avoir aucune autonomie réelle", et pourquoi néanmoins, "un tel système serait quelque chose de si particulier qu'on peut fort bien comprendre que les linguistes désirent l'exclure du domaine de leur science " (La linguistique synchronique, p. 18.

Объяснив, почему "мертвый язык с совершенной идеографией", равно как и общение, использующее обобщенную систему письма, "не могло бы быть реально самостоятельным" и почему все же "подобная система представляет собой нечто столь своеобразное, что становится понятно стремление лингвистов устранить ее из области своей науки" ("Синхроническая лингвистика", с. 18, курсив наш).

J. Derrida de la Grammatologie

Nous voudrions plutôt suggérer que la prétendue dérivation de l'écriture, si réelle et si massive qu'elle soit, n'a été possible qu'à une condition: que le langage " originel", "naturel", etc., n'ait jamais existé, qu'il n'ait jamais été intact, intouché par l'écriture, qu'il ait toujours été lui-même une écriture.

Скорее приходится предположить, что "производность" письма как реальный и полновесный факт возможна лишь при одном условии, а именно, что "первичного", "естественного" и прочего языка никогда не существовало, что он никогда не был чем-то цельным, свободным от письма, напротив — что он всегда уже был письмом.