filters query params help
réponse
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– No, ci rinunzio, — rispose Alice. — Qual'è la risposta?

'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'

« Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? »

»Nein, ich gebe es auf,« antwortete Alice, »Was ist die Antwort?«

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus...

I did not understand this answer, but I said nothing.

Я не понял, но промолчал.

J. Derrida de la Grammatologie

La forme de la question à laquelle il est ainsi répondu prédestinait la réponse.

Ответ Соссюра был предопределен самой формой вопроса.

Herman Hesse Siddhartha

Und er fand:

And he found:

Et il trouva cette réponse:

И пришел к заключению:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ma esse erano nel pozzo, — disse Alice al Ghiro.

'But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

–Pero es que ellas estaban dentro, bien adentro --le dijo Alicia al Lirón, no queriéndose dar por enterada de las últimas palabras del Sombrerero.

« Pas tout à fait, » dit Alice, encore plus embarrassée par cette réponse.

– Но почему? – спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика.

x

J. Derrida de la Grammatologie

Même si le mot est à son tour articulé, même s'il implique d'autres divisions, tant qu'on posera la question des rapports entre parole et écriture en considérant des unités indivisibles de la " pensée-son", la réponse sera toute prête.

Даже если считать, что и слово, в свою очередь, членораздельно, артикулированно, даже если оно предполагает другие расчленения -все равно: как только встает вопрос о соотношении между речью (parole) и письмом в свете неделимости единиц "мысле-звука", ответ всегда оказывается наготове.

Herman Hesse Siddhartha

Und es geschah zuweilen, daß beide beim Anhören des Flusses an dieselben Dinge dachten, an ein Gespräch von vorgestern, an einen ihrer Reisenden, dessen Gesicht und Schicksal sie beschäftigte, an den Tod, an ihre Kindheit, und daß sie beide im selben Augenblick, wenn der Fluß ihnen etwas Gutes gesagt hatte, einander anblickten, beide genau dasselbe denkend, beide beglückt über dieselbe Antwort auf dieselbe Frage.

And it happened from time to time that both, when listening to the river, thought of the same things, of a conversation from the day before yesterday, of one of their travellers, the face and fate of whom had occupied their thoughts, of death, of their childhood, and that they both in the same moment, when the river had been saying something good to them, looked at each other, both thinking precisely the same thing, both delighted about the same answer to the same question.

Et il arrivait souvent qu’en écoutant le fleuve, tous deux pensaient aux mêmes choses, à un entretien de la veille, à un de leurs voyageurs dont l’aspect et le sort les intéressaient, à la mort, à leur enfance; et il arrivait aussi qu’au moment même où le fleuve leur avait dit quelque chose, tous les deux se regardaient, ayant exactement la même pensée, tous les deux heureux d’avoir obtenu la même réponse à une même question.

И подчас случалось, что оба, слушая реку, одновременно думали об одном и том же: о недавнем разговоре, об одном из проезжих, заинтересовавшем их своей наружностью или судьбой, о смерти, о своем детстве, и оба они, если река говорила им что-нибудь хорошее, одновременно взглядывали друг на друга с одной и той же мыслью, одинаково осчастливленные одинаковым ответом на один и тот же вопрос.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso.

Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'

Alicia suspiró fastidiada. --Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo --dijo-- que ir proponiendo adivinanzas sin solución.

Alice soupira d’ennui. « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. »

Alice seufzte verstimmt. »Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden,« sagte sie, »als mit Rätseln, die keine Auflösung haben.«

J. Derrida de la Grammatologie

D'abord parce que, par définition, il n'y a pas de réponse générale à une question de cette forme.

И прежде всего потому, что на вопросы такого типа общего ответа, по определению, просто не существует.