filters query params help
résisté
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts:

Herman Hesse Siddhartha

Was bewährt sich?

What can stand the test?

Qu’est-ce qui résiste à l’épreuve?»

Что сохраняет свое значение?

J. Derrida de la Grammatologie

A l'exception d'une pointe ou d'un point de résistance qui ne s'est reconnu comme tel que très tard, l'écriture littéraire s'est presque toujours et presque partout, selon des modes et à travers des âges très divers, prêtée d'elle-même à cette lecture transcendante, à cette recherche du signifié que nous mettons ici en question, non pour l'annuler mais pour la comprendre dans un système auquel elle est aveugle.

С этой точки зрения и должна изучаться любая история текстов, в том числе и история литературных форм на Западе.

Herman Hesse Siddhartha

Ach, noch blühte die Wunde nicht, noch wehrte sein Herz sich wider das Schicksal, noch strahlte nicht Heiterkeit und Sieg aus seinem Leide.

Alas, the wound was not blossoming yet, his heart was still fighting his fate, cheerfulness and victory were not yet shining from his suffering.

Hélas! sa plaie n’était pas encore arrivée à son plein épanouissement; son cœur opposait toujours de la résistance au destin, la sérénité et la victoire ne resplendissaient pas encore à travers ses souffrances.

увы, еще не зацвела его рана, еще не примирилось сердце с судьбой, еще не засияла радость победы из его страдания.

J. Derrida de la Grammatologie

Deux motifs dans les lignes de conclusion: d'une part, comme chez Rousseau, le thème d'une dégradation nécessaire, ou plutôt fatale, comme forme même du progrès; d'autre part, la nostalgie de ce qui précède cette dégradation, l'élan affectif vers les îlots de résistance, les petites communautés qui se sont tenues provisoirement à l'abri de la corruption (cf. à ce sujet les Entretiens, p. 49), corruption liée comme chez Rousseau, à l'écriture et à la dislocation du peuple unanime et rassemblé dans la présence à soi de sa parole.

В заключение рассматриваются две темы: с одной стороны, как и у Руссо, — это тема роковой неизбежности упадка как формы прогресса; с другой стороны — ностальгия по тем временам, которые предшествовали этому упадку, эмоциональный порыв к островкам сопротивления, к малым сообществам, которым временно удавалось уберечься от порчи (см. по этому поводу "Беседы", с. 49), связанной, как и у Руссо, с письмом и расслоением единодушного народа, некогда объединенного самоналичной речью.

J. Derrida de la Grammatologie

Le bon copiste doit résister à la tentation du signe supplémentaire.

Хорошему переписчику приходится бороться с искушением вставить дополнительный (supplementaire) знак.