filters query params help
rêver
Herman Hesse Siddhartha

Träume kamen ihm und rastlose Gedanken aus dem Wasser des Flusses geflossen, aus den Sternen der Nacht gefunkelt, aus den Strahlen der Sonne geschmolzen, Träume kamen ihm und Ruhelosigkeit der Seele, aus den Opfern geraucht, aus den Versen der Rig-Veda gehaucht, aus den Lehren der alten Brahmanen geträufelt.

Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.

Les eaux du fleuve dans leur cours lui apportaient des rêves et des pensées sans fin, les étoiles dans leur scintillement, les rayons du soleil dans leur ardeur dévorante, la fumée des sacrifices, le souffle mystérieux qui passait dans les vers du Rig- Veda, la science distillée par les vieux brahmanes, toutes ces choses peuplaient son esprit et répandaient l’inquiétude dans son âme.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso.

'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

« Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire.

»Es war ein sonderbarer Traum, das ist gewiß; aber nun lauf hinein zum Thee, es wird spät.« Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei.

J. Derrida de la Grammatologie

[47]: Cf.

[47]: Cf.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif.

От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне.

Herman Hesse Siddhartha

Aus diesem Traum auffahrend, fühlte er sich von tiefer Traurigkeit umfangen.

Starting up from this dream, he felt encompassed by a deep sadness.

En sortant de ce rêve, il se sentit envahi d’une immense tristesse.

Очнувшись от этого сна, он почувствовал себя объятым убокой печалью.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! — Oh! ho avuto un sogno così curioso! — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse:

'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' 'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,

« Réveillez-vous, chère Alice ! » lui dit sa sœur. « Quel long somme vous venez de faire ! » « Oh ! j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant :

J. Derrida de la Grammatologie

C'est bien cet accord, cette ressemblance du divin et de l'humain qui l'inspire lorsqu'il rêve, dans les Rêveries, de cette expérience d'un temps réduit à la présence, "où le présent dure toujours sans néanmoins marquer sa durée et sans aucune trace de succession".

Именно это согласие, это сходство божественного и человеческого и вдохновляет Руссо, когда он грезит в "Прогулках" об опыте времени, сведенного к наличию, "в котором наличное длится вечно, ничем не обнаруживая длительности и не оставляя следа".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile...

"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream—this affair of the snake, and the meeting-place, and the star..."

– Послушай, малыш, ведь все это – и змея, и свиданье со звездой – просто дурной сон, правда?

Herman Hesse Siddhartha

Er hatte eine Stimme gehört, eine Stimme im eigenen Herzen, die ihm befahl, unter diesem Baume Rast zu suchen, und er hatte nicht Kasteiung, Opfer, Bad oder Gebet, nicht Essen noch Trinken, nicht Schlaf noch Traum vorgezogen, er hatte der Stimme gehorcht.

He had heard a voice, a voice in his own heart, which had commanded him to seek rest under this tree, and he had neither preferred self-castigation, offerings, ablutions, nor prayer, neither food nor drink, neither sleep nor dream, he had obeyed the voice.

Il avait entendu une voix, une voix dans son propre cœur, qui lui ordonnait d’aller se reposer là, sous cet arbre, et il n’avait point recouru aux mortifications, ni aux sacrifices, ni aux bains, ni à la prière, ni aux jeûnes, ni au sommeil, ni au rêve; il avait obéi à la voix.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo:

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--

Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : —

Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum:

J. Derrida de la Grammatologie

Dans la mesure de son appartenance à la métaphysique de la présence, il rêvait de l'extériorité simple de la mort à la vie, du mal au bien, de la représentation à la présence, du signifiant au signifié, du représentant au représenté, du masque au visage, de l'écriture à la parole.

Находясь внутри метафизики наличия, он грезил (revait) о простой внеположности смерти по отношению к жизни, зла – к добру, представления – к наличию, означающего -к означаемому, маски – к лицу, письма – к речи.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.

But there was no village here, and I thought I must be dreaming...

Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.