filters query params help
race
A. Dante Divina Commedia

di' ch'è rimaso de la gente spenta,

Который в диком веке, ты сказал,

Of a lost race, thou sayest has remained

Als Trümmer noch versunkner guter Zeit,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und ob du aus dem Geschlechte der Jähzornigen wärest oder aus dem der Wollüstigen oder der Glaubens-Wüthigen oder der Rachsüchtigen:

И если б ты был из рода вспыльчивых, или из рода сластолюбцев, или изуверов, или людей мстительных:

And though thou wert of the race of the hot-tempered, or of the voluptuous, or of the fanatical, or the vindictive;

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Professor Umbridge was still breathing as though she had just run a race when she strode into their Defense Against the Dark Arts lesson that afternoon.

Когда Амбридж явилась на урок защиты от Темных искусств, который ей предстояло провести в этот же день, она все еще дышала так, будто только что пробежала стометровку.

Carlo Collodi Pinocchio

Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un can levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto.

Tormented by the wish to see his father and his fairy sister with azure hair, he raced like a greyhound.

Гонимый единственным желанием поскорее увидеть отца и сестрицу с лазурными волосами, он делал прыжки не хуже гончей собаки, так что грязь взметалась выше головы.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The inhabitants of these areas, reduced more or less openly to the status of slaves, pass continually from conqueror to conqueror, and are expended like so much coal or oil in the race to turn out more armaments, to capture more territory, to control more labour power, to turn out more armaments, to capture more territory, and so on indefinitely.

Население этих районов, более или менее открыто низведенное до состояния рабства, беспрерывно переходит из-под власти одного оккупанта под власть другого и лихорадочно расходуется ими, подобно углю и нефти, чтобы произвести больше оружия, чтобы захватить больше территории, чтобы получить больше рабочей силы, чтобы произвести больше оружия — и так до бесконечности.

J. Derrida de la Grammatologie

On se plaint de l'état d'enfance; on ne voit pas que la race humaine eût péri, si l'homme n'eût commencé par être enfant " (p. 67).

Мы недовольны детством и не понимаем, что род человеческий был бы обречен на погибель, если бы человек поначалу не был ребенком" (с. 67).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto.

First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there.

D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain.

Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis (»es kommt nicht genau auf die Form an,« sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt.

A. Dante Divina Commedia

udir come le schiatte si disfanno

76 Ты, слыша, как иной пресекся род,

To hear how races waste themselves away

Dann wirst du’s nicht mehr neu und schrecklich finden,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das ist Volk schlechter Art und Abkunft; aus ihren Gesichtern blickt der Henker und der Spürhund.

Это -- народ плохого сорта и происхождения; на их лицах виден палач и ищейка.

They are people of bad race and lineage; out of their countenances peer the hangman and the sleuth-hound.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

It was sunny and the grounds around him were full of laughing people, and even though he felt as distant from them as though he belonged to a different race, it was still very hard to believe as he sat here that his life must include, or end in, murder. . . .

Светило солнце, вокруг смеялись его однокашники, и хотя он ощущал себя таким далеким от них, точно принадлежал к другому миру, ему все же было очень трудно поверить, что когда-нибудь он должен будет убить — или пасть от руки убийцы…

Carlo Collodi Pinocchio

– Vai pure; ma facciamo una cosa lesta.―

The Marionette went, picked up his cap--but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth and then raced toward the sea.

– Что ж, иди, только поживее.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Out of those mighty loins a race of conscious beings must one day come.

Из этого мощного лона когда-нибудь может выйти племя сознательных существ.

J. Derrida de la Grammatologie

Le salut de la race humaine:

Благо для человечества заключается вот в чем:

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

III CORSA SCOMPIGLIATA RACCONTO CON LA CODA

CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale

Capítulo 3 UNA CARRERA LOCA Y UNA LARGA HISTORIA

Drittes Kapitel -- Caucus-Rennen und was daraus wird.

A. Dante Divina Commedia

L'oltracotata schiatta che s'indraca

115 Нахальный род, который свирепеет

The insolent race, that like a dragon follows

Das prahlende Geschlecht, das dem, der flieht,

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sprecht mir doch von meinen Gärten, von meinen glückseligen Inseln, von meiner neuen schönen Art, – warum sprecht ihr mir nicht davon?

Говорите же мне о садах моих, о блаженных островах моих, о новом прекрасном потомстве моем, -- почему не говорите вы мне о них?

Do speak unto me of my gardens, of my Happy Isles, of my new beautiful race--why do ye not speak unto me thereof?

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Oh — brilliant!" said Harry, trying to smile naturally, while his heart continued to race and his hand throbbed and bled.

Ух ты, классно! — сказал Гарри, пытаясь изобразить улыбку, сердце между тем по-прежнему колотилось, рука кровоточила, и в ней мучительно пульсировало.

Carlo Collodi Pinocchio

Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata.

How she must have raced!

И надо сказать, это потребовало от нее огромных усилий!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea.

Он видел, как черные орды катятся на юг, и в то же время видел, как собирается таинственно другая сила, вдруг оживает у них в тылу, режет их коммуникации на море и на суше.

J. Derrida de la Grammatologie

Starobinski, édition du second Discours dans la " Pléiade", p. 154, notè, 2.

Старобинский, издание "Второго рассуждения" в "Pleiade", p. 154, примеч. 2.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Non si udì: — Uno, due tre... via! 'ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata.

There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over.

Personne ne cria, « Un, deux, trois, en avant ! » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait.

Es wurde kein: »eins, zwei, drei, fort!« gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war.