filters query params help
rail
George Orwell Nineteen Eighty-Four

There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue.

Вокруг здания шла ограда, а в глубине стояла, по-видимому, статуя.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Balken und Geländer sind doch _über_ dem Flusse!"

Ведь балки и перила перекинуты над рекой!"

Planks and railings are still OVER the stream!

F.Kafka Prozess

Um zu versuchen, was man davon erwarten könnte, ging K. zu einer nahen Seitenkapelle, stieg ein paar Stufen bis zu einer niedrigen Marmorbrüstung und, über sie vorgebeugt, beleuchtete er mit der Lampe das Altarbild.

Чтобы испытать, как это будет, К. прошел к одной из боковых капелл, поднялся на ступеньки к невысокой мраморной ограде и, перегнувшись через нее, осветил фонариком картину в алтаре.

K. went over to a nearby side chapel to see what they could have hoped for, he went up a few steps to a low marble railing and leant over it to look at the altar picture by the light of his torch.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

They wouldn’t shoot me for going off the rails just once?’

За то, что один раз споткнулся, ведь не расстреляют?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Sind nicht alle Geländer und Stege in's Wasser gefallen?

Не все ли перила и мосты попадали в воду?

Have not all railings and gangways fallen into the water?

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Und wer immer "Stroh drischt", wie sollte der auf das Dreschen lästern dürfen!

И кто всегда "молотит солому", какое право имеет он хулить молотьбу!

And he who ever "thrasheth straw," why should he be allowed to rail at thrashing!