filters query params help
raise
A. Dante Divina Commedia

ond'ei levò le ciglia un poco in suso;

Тогда он брови изогнул немного,

Whereat he raised his brows a little upward.

Da hoben etwas seine Brauen sich.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le businessman leva la tête:

The businessman raised his head.

Деловой человек поднял голову.

F.Kafka Prozess

Er fühlte sich so frei, wie man es sonst nur ist, wenn man in der Fremde mit niedrigen Leuten spricht, alles, was einen selbst betrifft, bei sich behält, nur gleichmütig von den Interessen der anderen redet, sie dadurch vor sich selbst erhöht, aber auch nach Belieben fallen lassen kann.

Он чувствовал себя необыкновенно свободно – так бывает только на чужбине, когда, разговаривая с простым народом, сам умалчиваешь обо всем, что тебя касается, и равнодушно расспрашиваешь об их делах, причем как будто ставишь их на одну доску с собой, но обрываешь разговор, когда заблагорассудится.

He felt himself as much at liberty as is normally only felt in foreign parts when speaking with people of lower standing, keeping everything about himself to himself, speaking only casually about the interests of the other, able to raise him to a level above one's own, but also able, at will, to let him drop again.

Aldous Huxley Brave New World

Their guide halted at the foot of a ladder, raised his hand perpendicularly, then darted it horizontally forward.

Проводник остановился у приставной лестницы, махнул рукою сперва вверх, затем вперед.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all!

Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: »Wenn er nur nicht ganz rasend ist!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘How is the Dictionary getting on?’ said Winston, raising his voice to overcome the noise.

– Как подвигается словарь? — Из-за шума Уинстон тоже повысил голос.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all’improvviso improvviso come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro spaventato, inciampò e cadde per terra.

Without a moment's hesitation, he started to step over him, but he had just raised one leg when the Serpent shot up like a spring and the Marionette fell head over heels backward.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Hebe dawider auch nicht Einen Finger auf!"

Не поднимай против него даже мизинца!"

Raise not a finger against it!"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"All righ’, Grawpy?" said Hagrid in a would-be cheery voice, backing away with the long bough raised, ready to poke Grawp again. "Had a nice sleep, eh?"

– Ну что, Грошик? — с наигранным весельем сказал Хагрид, отступая назад и держа ветку наготове, чтобы в случае чего снова ткнуть ею Грохха. — Неплохо вздремнул, а?

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Es frägt sich hier, wie kommt der Satzverband zustande.

The question arises here, how the propositional connexion comes to be.

This raises the question how such combination into propositions comes about.

Здесь встает вопрос: как возникает пропозициональная связь?

A. Dante Divina Commedia

E però leva sù: vinci l'ambascia

And therefore raise thee up, o'ercome the anguish

Drum auf! wenn Mattigkeit dich niederhält,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il élèvent aussi des poules.

They also raise chickens.

И еще они разводят кур.

F.Kafka Prozess

Ehe sich Leni darüber äußerte, sah sie zu Block hinunter und beobachtete ein Weilchen, wie er die Hände ihr entgegenhob und bittend aneinander rieb.

Перед тем как высказать свое мнение, Лени посмотрела на Блока и помедлила, глядя, как он умоляюще воздел к ней сложенные руки.

Before Leni said anything she looked down at Block and watched him a short while as he raised his hands towards her and rubbed them together imploringly.

Aldous Huxley Brave New World

One, at last, had the courage to raise a hand.

Наконец один набрался храбрости и поднял руку.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'

Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort »

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Julia woke up, rubbed her eyes and raised herself on her elbow to look at the oilstove.

Джулия проснулась, протерла глаза и, приподнявшись на локте, поглядела на керосинку.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma in quella che correva come un barbero, il Direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.

As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.

Но вдруг директор поднял руку и выстрелил из пистолета в воздух.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Erhöht ist da euer Leib und auferstanden; mit seiner Wonne entzückt er den Geist, dass er Schöpfer wird und Schätzer und Liebender und aller Dinge Wohlthäter.

Тогда возвысилось ваше тело и воскресло; своей отрадою увлекает оно дух, так что он становится творцом, и ценителем, и любящим, и благодетелем всех вещей.

Elevated is then your body, and raised up; with its delight, enraptureth it the spirit; so that it becometh creator, and valuer, and lover, and everything's benefactor.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"You are on probation!" shrieked Professor Umbridge, and Snape looked back at her, his eyebrows slightly raised. "You are being deliberately unhelpful!

– Я назначаю вам испытательный срок! — завопила Амбридж, и Снегг снова перевел на нее взгляд, чуть приподняв брови. — Вы намеренно отказываете мне в содействии!