filters query params help
raison
J. Derrida de la Grammatologie

Considérons d'abord simplement, du point de vue qui nous intéresse, que la scientificité de cette science lui est souvent reconnue en raison de son fondement phonologique.

Исходя из наших интересов, отметим, что обычно лингвистика считается наукой потому, что она строится на основе фонологии.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze.

The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.

La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías.

Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens.

Der König behauptete, daß Alles, was einen Kopf habe, geköpft werden könne, und daß man nicht so viel Unsinn schwatzen solle.

Herman Hesse Siddhartha

"Du hast Recht, Samana.

"You're right, Samana.

– Tu as raison, Samana.

– Ты прав, самана.

J. Derrida de la Grammatologie

Rappelons la définition aristotélicienne: "Les sons émis par la voix sont les symboles des états de l'âme, et les mots écrits les symboles des mots émis par la voix. "Saussure: "Langage et écriture sont deux systèmes de signes distincts; l'unique raison d'être du second est de représenter le premier " (Olg., p. 45.

Напомним аристотелевское определение: "Звуки, произносимые голосом, суть символы состояний души, а написанные слова – символы слов, произносимых голосом".

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Mais comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

L'argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l'esecuzione di quanti la circondavano. (E quest'ingiunzione aveva dato a tutti quell'aria grave e piena d'ansietà.)

The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)

La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.)

Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)

А Королева говорила, что, если сию же минуту они не перестанут болтать и не примутся за дело, она велит отрубить головы всем подряд! (Эти-то слова и повергли общество в уныние.)

Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.)

Herman Hesse Siddhartha

Denn ob er wohl sein Leben lang nach der Regel gelebt hatte, auch von den Jungeren Mönchen seines Alters und seiner Bescheidenheit wegen mit Ehrfurcht angesehen wurde, war doch in seinem Herzen die Unruhe und das Suchen nicht erloschen.

Because, though he had lived his entire life by the rules, though he was also looked upon with veneration by the younger monks on account of his age and his modesty, the restlessness and the searching still had not perished from his heart.

Quoiqu’il eût vécu toute sa vie dans l’observation de la règle et, en raison de son âge avancé et de sa modestie, qu’il jouît auprès des moines plus jeunes que lui d’une haute considération, l’inquiétude et le besoin de chercher hantaient toujours son âme.

J. Derrida de la Grammatologie

Nous l'avions suggéré en commençant, peut-être les raisons en apparaissent-elles mieux maintenant.

Выше мы уже приводили это соображение, а теперь его основания еще более проясняются.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Si votre majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

– Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, – сказал он, – вы могли бы отдать благоразумное приказание.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza!

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

–Tienes toda la razón --dijo la Duquesa--. ¡Con qué claridad planteas las cuestiones!

« Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! »

– Ты, как всегда, совершенно права, – сказала Герцогиня. – Какая ясность мысли!

»Ganz recht, wie immer,« sagte die Herzogin, »wie deutlich du Alles ausdrücken kannst.«

Herman Hesse Siddhartha

War auch gewiß der Körper nicht das Selbst, und nicht das Spiel der Sinne, so war es doch auch das Denken nicht, nicht der Verstand, nicht die erlernte Weisheit, nicht die erlernte Kunst, Schlüsse zu ziehen und aus schon Gedachtem neue Gedanken zu spinnen.

With the body definitely not being the self, and not the spectacle of the senses, so it also was not the thought, not the rational mind, not the learned wisdom, not the learned ability to draw conclusions and to develop previous thoughts in to new ones.

S’il était évident que le corps n’était pas le moi, qu’il n’était pas davantage le jouet des sens, la pensée ne l’était pas non plus, ni la raison, ni les connaissances acquises, ni l’art appris de tirer des conclusions et de forger de nouvelles pensées avec les anciennes.