filters query params help
rangée
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'

–Verás --dijo el Grifo--, primero se forma una línea a lo largo de la playa...

« D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »

– Прежде всего, – начал Грифон, – все выстраиваются в ряд на морском берегу...

»Nun,« sagte der Greif, »erst stellt man sich in eine Reihe am Strand auf -«

Herman Hesse Siddhartha

Darauf grüßte er ihn, wie man Vornehme grüßt, und ging seines Weges.

After that, he gave him the salutation which one would use on a gentleman and went on his way.

Puis il le salua comme on salue une personne d’un haut rang et reprit sa route.

Потом поклонился, как кланяются знатным, и пошел своей дорогой.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.

On the little prince's planet the flowers had always been very simple.

J. Derrida de la Grammatologie

Ne soyons pas surpris de voir Rousseau ranger alors le dessin du côté de l'art et les couleurs du côté de la science et du calcul des rapports.

Не будем удивляться тому, что Руссо относит рисунок к области искусства, а цвет – к области науки и расчета отношений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto.

Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect.

Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

Alice fühlte wohl, daß sie sie rücksichtsvoll behandeln müsse.

J. Derrida de la Grammatologie

Un propos déclaré confirme bien, disant ce qui va sans dire, la subordination de la grammatologie, la réduction historico-métaphysique de l'écriture au rang d'instrument asservi à un langage plein et originairement parlé.

Явно говорится (как о чем-то само собой разумеющемся) о подчиненном положении грамматологии, об историко-метафизической приниженности письма как орудия на службе полной, изначально устной речи (langage pane).

J. Derrida de la Grammatologie

[25]: Cf. les notes 3 et 4 des éditeurs des Confessions dans la " Pléiade", p. 560.

[25]: Ср. примеч. 3 и 4 издателей "Confessions" в "Pleiade", p. 560.