filters query params help
range
J. Derrida de la Grammatologie

Ne soyons pas surpris de voir Rousseau ranger alors le dessin du côté de l'art et les couleurs du côté de la science et du calcul des rapports.

Не будем удивляться тому, что Руссо относит рисунок к области искусства, а цвет – к области науки и расчета отношений.

Carlo Collodi Pinocchio

Ma in quella che correva come un barbero, il Direttore, alzando il braccio in aria, scaricò un colpo di pistola.

As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.

Но вдруг директор поднял руку и выстрелил из пистолета в воздух.

Herman Hesse Siddhartha

In den Knabenjahren hatte er es gekostet, wenn er von den Brahmanen Lob errungen hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dem Hersagen der heiligen Verse, im Disput mit den Gelehrten, als Gehilfe beim Opfer ausgezeichnet hatte." Da hatte er es in seinem Herzen gefühlt: "Ein Weg liegt vor dir, zu dem du berufen bist, auf dich warten die Götter." Und wieder als Jüngling, da ihn das immer höher emporfliehende Ziel alles Nachdenkens aus der Schar Gleichstrebender heraus- und hinangerissen hatte, da er in Schmerzen um den Sinn des Brahman rang, da jedes erreichte Wissen nur neuen Durst in ihm entfachte, da wieder hatte er, mitten im Durst, mitten im Schmerze dieses selbe gefühlt: "Weiter!

In his years as a boy, he has had a taste of it, when he had obtained praise from the Brahmans, he had felt it in his heart: "There is a path in front of the one who has distinguished himself in the recitation of the holy verses, in the dispute with the learned ones, as an assistant in the offerings." Then, he had felt it in his heart: "There is a path in front of you, you are destined for, the gods are awaiting you." And again, as a young man, when the ever rising, upward fleeing, goal of all thinking had ripped him out of and up from the multitude of those seeking the same goal, when he wrestled in pain for the purpose of Brahman, when every obtained knowledge only kindled new thirst in him, then again he had, in the midst of the thirst, in the midst of the pain felt this very same thing: "Go on!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'

–Verás --dijo el Grifo--, primero se forma una línea a lo largo de la playa...

« D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »

– Прежде всего, – начал Грифон, – все выстраиваются в ряд на морском берегу...

»Nun,« sagte der Greif, »erst stellt man sich in eine Reihe am Strand auf -«

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The bell rang for the end of the lesson.

Прозвучал звонок на перемену.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.

On the little prince's planet the flowers had always been very simple.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zum Segnenden bin ich worden und zum Ja-sagenden: und dazu rang ich lange und war ein Ringer, dass ich einst die Hände frei bekäme zum Segnen.

Я стал благословляющим и утверждающим: я долго боролся и был борцом, чтобы иметь наконец руки свободными для благословения.

A blesser have I become and a Yea-sayer: and therefore strove I long and was a striver, that I might one day get my hands free for blessing.

A. Dante Divina Commedia

Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,

7 Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,

Within that order which the third seats make

Im Range, den die dritten Sitze bauen,

F.Kafka Prozess

Noch ehe er läutete, überlegte er, ob es nicht besser wäre, dem Advokaten telephonisch oder brieflich zu kündigen, die persönliche Unterredung würde gewiß sehr peinlich werden.

Прежде чем позвонить, К. подумал, не лучше ли было бы отказать адвокату по телефону или письмом, потому что личный разговор, наверно, будет очень неприятным.

Even before he rang he considered whether it might not be better to give the lawyer notice by letter or telephone, a personal conversation would certainly be very difficult.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He did not remember the raid itself, but he did remember his father’s hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest.

Самого налета он не помнил, а помнил только, как отец крепко держал его за руку и они быстро спускались, спускались, спускались куда-то под землю, круг за кругом, по винтовой лестнице, гудевшей под ногами, и он устал от этого, захныкал, и они остановились отдохнуть.

Aldous Huxley Brave New World

Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands.

Тут послышался звонок, и с потолка кабины, из динамика, зазвучала команда, очень тихая и очень повелительная:

J. Derrida de la Grammatologie

Un propos déclaré confirme bien, disant ce qui va sans dire, la subordination de la grammatologie, la réduction historico-métaphysique de l'écriture au rang d'instrument asservi à un langage plein et originairement parlé.

Явно говорится (как о чем-то само собой разумеющемся) о подчиненном положении грамматологии, об историко-метафизической приниженности письма как орудия на службе полной, изначально устной речи (langage pane).

Herman Hesse Siddhartha

Darauf grüßte er ihn, wie man Vornehme grüßt, und ging seines Weges.

After that, he gave him the salutation which one would use on a gentleman and went on his way.

Puis il le salua comme on salue une personne d’un haut rang et reprit sa route.

Потом поклонился, как кланяются знатным, и пошел своей дорогой.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto.

Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect.

Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи.

Alice fühlte wohl, daß sie sie rücksichtsvoll behandeln müsse.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

All the while, Professor Umbridge stood a few feet away, making notes on that clipboard, and when the bell rang she descended the silver ladder first so that she was waiting for them all when they reached their Defense Against the Dark Arts lesson ten minutes later.

Все это время профессор Амбридж стояла в двух шагах, писала в блокноте, а после звонка первой спустилась по серебряной лестнице.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ich schliesse Kreise um mich und heilige Grenzen; immer Wenigere steigen mit mir auf immer höhere Berge, – ich baue ein Gebirge aus immer heiligeren Bergen. -

Я замыкаю круги вокруг себя и священные границы; все меньше поднимающихся со мною на все более высокие горы; я строю хребет из все более священных гор. --

I form circles around me and holy boundaries; ever fewer ascend with me ever higher mountains: I build a mountain-range out of ever holier mountains.--

A. Dante Divina Commedia

fu di grado maggior che tu non credi:

Был выше, чем ты думаешь, судьбой.

Was of a greater rank than thou dost think;

Von höherm Range wohl, als du vermeinst.

F.Kafka Prozess

Da erhob sich der Schrei, den Franz ausstieß, ungeteilt und unveränderlich, er schien nicht von einem Menschen, sondern von einem gemarterten Instrument zu stammen, der ganze Korridor tönte von ihm, das ganze Haus mußte es hören.

Then, the sudden scream that shot out from Franz was long and irrevocable, it seemed to come not from a human being but from an instrument that was being tortured, the whole corridor rang with it, it must have been heard by everyone in the building.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘Don’t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought?

– неужели вам непонятно, что задача новояза — сузить горизонты мысли?

Aldous Huxley Brave New World

The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helmholtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door.

В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось.