filters query params help
rapide
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The atmosphere in the room changed with the rapidity Harry associated with the arrival of dementors.

Общая атмосфера изменилась так же стремительно, как при появлении дементоров.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual.

Когда они поравнялись, это повторилось еще раз: мимолетная судорога, гик, краткий, как щелчок фотографического затвора, но, видимо, привычный.

Herman Hesse Siddhartha

Und alsbald schritt er wieder aus, begann rasch und ungeduldig zu gehen, nicht mehr nach Hause, nicht mehr zum Vater, nicht mehr zurück.

And it was not long until he walked again in long strides, started to proceed swiftly and impatiently, heading no longer for home, no longer to his father, no longer back.

Alors, il se remit en marche, rapidement, avec l’impatience d’un homme pressé d’arriver, où? il ne savait, mais ce n’était pas chez lui, ni chez son père.

Вслед за этим он снова двинулся в путь и зашагал быстро и нетерпеливо -- но не домой, не к отцу, не к старой жизни...

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo scorse rapidamente le prime pagine."E' un manoscritto arabo sui detti di qualche stolto, secondo il catalogo," disse."Di cosa tratta?"

Вильгельм быстро пробежал первые листы. «Это арабская рукопись о речениях каких-то глупцов, как говорится в каталоге, — сказал он. — О чем это?»

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c'era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l'altro pezzo.

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo.

Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen.

A. Dante Divina Commedia

le capre, state rapide e proterve

Которое, пока не стало сыто,

The goats, who have been swift and venturesome

Im Schatten wiederkäut in stillem Brüten,

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr Alle, denen die wilde Arbeit lieb ist und das Schnelle, Neue, Fremde, – ihr ertragt euch schlecht, euer Fleiss ist Flucht und Wille, sich selber zu vergessen.

Все вы, для которых дорог суровый труд и все быстрое, новое, неизвестное, -- вы чувствуете себя дурно; ваша деятельность есть бегство и желание забыть самих себя.

All ye to whom rough labour is dear, and the rapid, new, and strange--ye put up with yourselves badly; your diligence is flight, and the will to self-forgetfulness.

J. Derrida de la Grammatologie

Et la rapidité de l'emprunt, quand il a lieu, suppose la présence préalable de structures qui le rendent possible.

Та быстрота, с которой письмо было воспринято, уже предполагает наличие структуры, которая делает это возможным.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his lean throat the sharp-pointed Adam’s apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished.

Кадык на тощей шее удивительно быстро запрыгал — и пива как не бывало.

Herman Hesse Siddhartha

Aber die sehnliche Stimme hatte sich verändert.

But the longing voice had changed.

Tous ses flots, toutes ses ondes roulaient, chargés de souffrances, vers des buts innombrables: les cataractes, le lac, les rapides, la mer, et il les atteignait tous, et de l’eau s’exhalaient des vapeurs qui montaient vers le ciel; elles devenaient pluie et cette pluie retombait du ciel, devenait source, devenait ruisseau, devenait fleuve, remontait encore, puis recommençait à couler.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Le cose non si risolvono rapidamente quando si devono accumulare tante minute esperienze individuali.

Нельзя быстро решить вопросы, в которых имеет значение такое множество мелких частных наблюдений.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo!

'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'

–Dije cerdito --contestó Alicia--. ¡Y a ver si dejas de andar apareciendo y desapareciendo tan de golpe! ¡Me da mareo!

« J’ai dit porc, » répéta Alice. « Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si subitement, vous faites tourner la tête aux gens. »

»Ich sagte Ferkel,« antwortete Alice, »und es wäre mir sehr lieb, wenn du nicht immer so schnell erscheinen und verschwinden wolltest: du machst Einen ganz schwindlig.«

A. Dante Divina Commedia

Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,

16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

Not for our pace, though rapid it might be,

Da sprach mein Herr, obwohl voll Eifer steigend:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand l'immédiateté de la présence est mieux représentée par la proximité et la rapidité du geste et du regard, il fait l'éloge de l'écriture la plus sauvage, celle qui ne représente pas le représentant oral: le hiéroglyphe.

Когда же непосредственное наличие более удачно представлено жестом и взглядом в их непосредственной близости и подвижности, Руссо восхваляет самое дикое письмо, которое вообще не является представлением устной речи, т. е. иероглиф.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro – everything was intimidating.

Сама атмосфера громадного дома, богатство его и простор, непривычные запахи хорошей еды и хорошего табака, бесшумные стремительные лифты, деловитые слуги в белых пиджаках — все внушало робость.

Herman Hesse Siddhartha

Ohne zu wissen, wie ihm geschah, sah sich Siddhartha von der Magd hinweggezogen, auf Umwegen in ein Gartenhaus gebracht, mit einem Oberkleid beschenkt, ins Gebüsch geführt und dringlich ermahnt, sich alsbald ungesehen aus dem Hain zu verlieren.

Without fully understanding what was happening to him, Siddhartha found himself being dragged away by the maid, brought into a garden-house avoiding the direct path, being given upper garments as a gift, led into the bushes, and urgently admonished to get himself out of the grove as soon as possible without being seen.

Avant qu’il se fût rendu compte de ce qui lui arrivait, Siddhartha se vit entraîné par la servante, conduit par des chemins détournés dans un pavillon du jardin où on lui fit cadeau d’un vêtement, puis emmené à travers les plantes et les arbustes et invité d’une manière pressante à s’éloigner le plus rapidement possible du bosquet, sans qu’on le vît.

Не отдавая себе отчета, как это случилось, Сиддхартха дал увести себя девушке, которая привела его окольными путями в садовую беседку, вручила ему верхнее платье и вывела в кустарник, с настоятельным напоминанием сейчас же выбраться из рощи.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Chiese a Bencio di consultare il catalogo, e lo sfogliò rapidamente."Deve essere da queste parti," diceva,"l'avevo proprio visto un'ora fa..." Si arrestò su una pagina."Ecco," disse, "leggi questo titolo."

Он потребовал, чтобы Бенций выдал нам каталог, и стал поспешно листать его. «Где-то здесь, — бормотал он. — Я же видел час назад…» И наконец нашел нужную страницу. «Вот, — сказал он. — Читай это описание».

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi.

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.

Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement.

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось.

Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans un contexte tout différent, nous avions désigné ailleurs l'époque de l'écriture comme la suspension de l'être-debout (Force et signification et La parole soufflée in L'écriture et la différence).

Впрочем, нам случалось называть эпоху письма эпохой отказа от прямохождения ("Force et signification" и "La parole soufflee") в: "L'ecriture et la difference".