filters query params help
rapide
A. Dante Divina Commedia

le capre, state rapide e proterve

Которое, пока не стало сыто,

The goats, who have been swift and venturesome

Im Schatten wiederkäut in stillem Brüten,

George Orwell Nineteen Eighty-Four

It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual.

Когда они поравнялись, это повторилось еще раз: мимолетная судорога, гик, краткий, как щелчок фотографического затвора, но, видимо, привычный.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

The atmosphere in the room changed with the rapidity Harry associated with the arrival of dementors.

Общая атмосфера изменилась так же стремительно, как при появлении дементоров.

J. Derrida de la Grammatologie

Quand l'immédiateté de la présence est mieux représentée par la proximité et la rapidité du geste et du regard, il fait l'éloge de l'écriture la plus sauvage, celle qui ne représente pas le représentant oral: le hiéroglyphe.

Когда же непосредственное наличие более удачно представлено жестом и взглядом в их непосредственной близости и подвижности, Руссо восхваляет самое дикое письмо, которое вообще не является представлением устной речи, т. е. иероглиф.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c'era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l'altro pezzo.

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo.

Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Guglielmo scorse rapidamente le prime pagine."E' un manoscritto arabo sui detti di qualche stolto, secondo il catalogo," disse."Di cosa tratta?"

Вильгельм быстро пробежал первые листы. «Это арабская рукопись о речениях каких-то глупцов, как говорится в каталоге, — сказал он. — О чем это?»

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ihr Alle, denen die wilde Arbeit lieb ist und das Schnelle, Neue, Fremde, – ihr ertragt euch schlecht, euer Fleiss ist Flucht und Wille, sich selber zu vergessen.

Все вы, для которых дорог суровый труд и все быстрое, новое, неизвестное, -- вы чувствуете себя дурно; ваша деятельность есть бегство и желание забыть самих себя.

All ye to whom rough labour is dear, and the rapid, new, and strange--ye put up with yourselves badly; your diligence is flight, and the will to self-forgetfulness.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

Herman Hesse Siddhartha

Zum Ziele strebte der Fluß, Siddhartha sah ihn eilen, den Fluß, der aus ihm und den Seinen und aus allen Menschen bestand, die er je gesehen hatte, alle die Wellen und Wasser eilten, leidend, Zielen zu, vielen Zielen, dem Wasserfall, dem See, der Stromschnelle, dem Meere, und alle Ziele wurden erreicht, und jedem folgte ein neues, und aus dem Wasser ward Dampf und stieg in den Himmel, ward Regen und stürzte aus dem Himmel herab, ward Quelle, ward Bach, ward Fluß, strebte aufs Neue, floß aufs Neue.

For the goal, the river was heading, Siddhartha saw it hurrying, the river, which consisted of him and his loved ones and of all people, he had ever seen, all of these waves and waters were hurrying, suffering, towards goals, many goals, the waterfall, the lake, the rapids, the sea, and all goals were reached, and every goal was followed by a new one, and the water turned into vapour and rose to the sky, turned into rain and poured down from the sky, turned into a source, a stream, a river, headed forward once again, flowed on once again.

Le fleuve tendait à son but de toute sa puissance; Siddhartha voyait comme il y courait, ce fleuve qui se composait de lui et des siens et de tous ceux qu’il avait connus.

A. Dante Divina Commedia

Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,

16 Отец мой, видя, как колеблюсь я,

Not for our pace, though rapid it might be,

Da sprach mein Herr, obwohl voll Eifer steigend:

George Orwell Nineteen Eighty-Four

In his lean throat the sharp-pointed Adam’s apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished.

Кадык на тощей шее удивительно быстро запрыгал — и пива как не бывало.

J. Derrida de la Grammatologie

Dans un contexte tout différent, nous avions désigné ailleurs l'époque de l'écriture comme la suspension de l'être-debout (Force et signification et La parole soufflée in L'écriture et la différence).

Впрочем, нам случалось называть эпоху письма эпохой отказа от прямохождения ("Force et signification" и "La parole soufflee") в: "L'ecriture et la difference".

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo!

'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'

–Dije cerdito --contestó Alicia--. ¡Y a ver si dejas de andar apareciendo y desapareciendo tan de golpe! ¡Me da mareo!

« J’ai dit porc, » répéta Alice. « Ne vous amusez donc pas à paraître et à disparaître si subitement, vous faites tourner la tête aux gens. »

»Ich sagte Ferkel,« antwortete Alice, »und es wäre mir sehr lieb, wenn du nicht immer so schnell erscheinen und verschwinden wolltest: du machst Einen ganz schwindlig.«

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Le cose non si risolvono rapidamente quando si devono accumulare tante minute esperienze individuali.

Нельзя быстро решить вопросы, в которых имеет значение такое множество мелких частных наблюдений.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

Herman Hesse Siddhartha

Pfeilschnell las er in Govindas Seele, las die Angst, las die Ergebung.

Arrow-fast he read in Govinda's soul, read the fear, read the submission.

Plus rapidement que ne passe la flèche, Siddhartha lut dans l’âme de Govinda l’angoisse et la soumission:

С быстротой стрелы он прочел то, что происходило в душе Говинды, прочел его страх, прочел его покорность.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro – everything was intimidating.

Сама атмосфера громадного дома, богатство его и простор, непривычные запахи хорошей еды и хорошего табака, бесшумные стремительные лифты, деловитые слуги в белых пиджаках — все внушало робость.

J. Derrida de la Grammatologie

"Une délégation de quatre hommes vint me trouver et, sur un ton assez menaçant, me demanda de mêler du poison (que l'on m'apportait en même temps) au prochain plat que j'offrirais à A 6; on estimait indispensable de le supprimer rapidement, car, me dit-on, il est " très méchant " (kakore) " et ne vaut rien du tout " (aidotiene) " (p. 124).

"Ко мне явилась делегация из четырех человек и угрожающим тоном потребовала подмешать яд (мне для этого принесенный) в те кушанья, которыми я должен был угостить А-6; эти люди считали необходимым как можно быстрее разделаться с ним как с человеком "очень злым" (kakore) и "ни на что не годным" (aidotiene)" (с. 124).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi.

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.

Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement.

Она проглотила один пирожок и с радостью заметила, что росту в ней поубавилось.

Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Chiese a Bencio di consultare il catalogo, e lo sfogliò rapidamente."Deve essere da queste parti," diceva,"l'avevo proprio visto un'ora fa..." Si arrestò su una pagina."Ecco," disse, "leggi questo titolo."

Он потребовал, чтобы Бенций выдал нам каталог, и стал поспешно листать его. «Где-то здесь, — бормотал он. — Я же видел час назад…» И наконец нашел нужную страницу. «Вот, — сказал он. — Читай это описание».

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

Herman Hesse Siddhartha

Und alsbald lief er wieder, lief rasch, wie ein Mann, welcher weiß, was er zu tun hat.

And it was not long before he walked again, walked quickly like a man who knows what he has got to do.

Peu après, il se remit en marche, rapidement, comme quelqu’un qui sait ce qu’il va faire.