filters query params help
rayon
A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.

She chose her colours with the greatest care.

Herman Hesse Siddhartha

Seine Wunde blühte, sein Leid strahlte, sein Ich war in die Einheit geflossen.

His wound blossomed, his suffering was shining, his self had flown into the oneness.

Sa plaie s’épanouissait maintenant, sa souffrance rayonnait; son Moi s’était fondu dans l’Unité, dans le Tout.

Его рана зацвела, его горе стало излучать свет, его Я слилось с вечностью.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Et cependant quelque chose rayonne en silence...

И все же в тишине что-то светится...

Herman Hesse Siddhartha

Schon verstand er, lautlos das Om zu sprechen, das Wort der Worte, es lautlos in sich hinein zu sprechen mit dem Einhauch, es lautlos aus sich heraus zu sprechen mit dem Aushauch, mit gesammelter Seele, die Stirn umgeben vom Glanz des klardenkenden Geistes.

He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.

Il savait déjà prononcer sans bruit la parole mystérieuse om[1], il savait la dire silencieusement en lui-même, par aspiration, puis il la redisait par expiration aussi silencieusement, l’âme recueillie, le front rayonnant de la lumineuse clarté de l’esprit.

Уже он в состоянии был беззвучно произносить слово "Ом", это слово слов,-- беззвучно выговаривать его при дыхании и выдыхании, с сосредоточенной душой, с челом, озаренным сиянием ясной мысли.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable.

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.

Herman Hesse Siddhartha

Liebe rührte sich in den Herzen der jungen Brahmanentöchter, wenn Siddhartha durch die Gassen der Stadt ging, mit der leuchtenden Stirn, mit dem Königsauge, mit den schmalen Hüften.

Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.

L’amour agitait le cœur des jeunes filles des brahmanes, quand Siddhartha passait dans les rues de la ville, le corps élancé, le front rayonnant, le regard brillant d’une fierté royale.

Любовь зарождалась в сердцах юных дочерей брахманов, когда Сиддхартха проходил по улицам города, с лучезарным челом, с царственным взором, с узкими бедрами.