filters query params help
reach
Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! »

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ll carry that owl, if you like," said Luna to Harry, reaching out for Pigwidgeon as Neville stowed Trevor carefully in an inside pocket.

– Давай я эту сову понесу, — предложила Гарри Полумна, протягивая руку за Сычиком, в то время как Невилл тщательно засовывал Тревора во внутренний карман.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Der Satz durchgreift den ganzen logischen Raum.)

The proposition reaches through the whole logical space.)

The force of a proposition reaches through the whole of logical space.)

Предложение охватывает все логическое пространство.)

F.Kafka Prozess

Vor dem fünften Stockwerk entschloß er sich, die Suche aufzugeben, verabschiedete sich von einem freundlichen, jungen Arbeiter, der ihn weiter hinaufführen wollte, und ging hinunter.

Перед шестым этажом он решил прекратить поиски, попрощался с приветливым молодым рабочим, который хотел провести его еще дальше, и стал спускаться.

As he reached the fifth floor, he decided to give up the search, took his leave of a friendly, young worker who wanted to lead him on still further and went down the stairs.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Ein Haufen von Krankheiten, welche durch den Geist in die Welt hinausgreifen: da wollen sie ihre Beute machen.

Куча болезней, через дух проникающих в мир: там ищут они своей добычи.

A mass of diseases that reach out into the world through the spirit; there they want to get their prey.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship.

Он подошел ближе и увидел толпу: двести или триста женщин сгрудились перед рыночными ларьками, и лица у них были трагические, как у пассажиров на тонущем пароходе.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato che fu sull’aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:

When he reached the yard in front of the house, he flung him to the ground, put a foot on his neck, and said to him roughly:

Когда они очутились на гумне перед домом, крестьянин бросил Пиноккио на землю, наступил ему ногой на шею и сказал:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

A. Dante Divina Commedia

non si verria, cantando il santo riso

Священную улыбку воспевая,

It would not reach, singing the holy smile

Wie hold ihr heil’ges Lächeln, wie entzündet

Aldous Huxley Brave New World

Standing on tiptoe he could just reach the big wooden latch.

Поднявшись на цыпочки, дотягивается до деревянной щеколды.

Herman Hesse Siddhartha

"Sechzig Jahre ist er alt geworden und hat Nirwana nicht erreicht.

"He has lived for sixty years and has not reached the nirvana.

– Шестьдесят лет прожил он на свете, а Нирваны не достиг.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Smetti, ti dico! — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d'un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala.

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.

Allons, finissez, vous dis-je ! » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Dean Thomas and Seamus Finnigan had reached the dormitory first and were in the process of covering the walls beside their beds with posters and photographs.

Дин Томас и Симус Финниган, пришедшие в спальню первыми, были заняты оклеиванием стен подле своих кроватей плакатами и фотографиями.

F.Kafka Prozess

Er versuchte auf die verschiedenste Weise, an sie heranzukommen, sie aber wußte es immer zu verhindern.

He tried to reach her in many and various ways but she always found a way to avoid it.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Zu schnell streckt der Einsame Dem die Hand entgegen, der ihm begegnet.

Слишком скоро протягивает одинокий руку тому, кто с ним повстречается.

Too readily doth the recluse reach his hand to any one who meeteth him.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston reached down and cautiously scratched his varicose ulcer.

Уинстон тихонько почесал варикозную язву.

Carlo Collodi Pinocchio

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo, a occhio nudo, il bosco dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo; ma guarda di qui, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged; but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

A. Dante Divina Commedia

Né giugneriesi, numerando, al venti

49 До двадцати не сосчитать так скоро,

Nor could one reach, in counting, unto twenty

Allein bevor man zwanzig zählt’ empörten

Aldous Huxley Brave New World

Very slowly, with the hesitating gesture of one who reaches forward to stroke a shy and possibly rather dangerous bird, he put out his hand.

Медленно-медленно, неуверенным движением человека, желающего погладить пугливую дикую птицу, которая и клюнуть может, он протянул руку.

Herman Hesse Siddhartha

O Govinda, ich glaube, von allen Samanas, die es gibt, wird vielleicht nicht einer, nicht einer Nirwana erreichen.

Oh Govinda, I believe out of all the Samanas out there, perhaps not a single one, not a single one, will reach the nirvana.

О Говинда, сдается мне, из всех саман, существующих в мире, быть может, ни один не достигнет Нирваны.