filters query params help
read
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I’ve read that too.

– Ее я тоже прочла.

A. Dante Divina Commedia

Ell'è Semiramìs, di cui si legge

58 То Нинова венчанная жена,

She is Semiramis of whom we read

Sie ist Semiramis, wie allbekannt,

Aldous Huxley Brave New World

The Savage read on:

Дикарь читал дальше:

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So rathe doch das Räthsel, du harter Nüsseknacker, – das Räthsel, das ich bin!

Так разгадай же загадку, ты, щелкун твердых орешков, -- загадку, которую представляю я!

Read then the riddle, thou hard nut-cracker,--the riddle that I am!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un'occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v'erano nè dialoghi nè figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi nè figure?

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. «¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.

Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! pas d’images, pas de dialogues ! « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! »

Алисе {a} наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

F.Kafka Prozess

»Das sind die Akten des Untersuchungsrichters«, sagte er und ließ das Heft auf den Tisch hinunterfallen. »Lesen Sie darin ruhig weiter, Herr Untersuchungsrichter, vor diesem Schuldbuch fürchte ich mich wahrhaftig nicht, obwohl es mir unzugänglich ist, denn ich kann es nur mit zwei Fingern anfassen und würde es nicht in die Hand nehmen.«

– И это называется следственной документацией! – сказал он и небрежно уронил тетрадку на стол. – Можете спокойно читать ее и дальше, господин следователь, такого списка грехов я никак не страшусь, хоть и лишен возможности с ним ознакомиться, потому что иначе, как двумя пальцами, я до него не дотронусь, в руки я его не возьму. -

"Those are the official notes of the examining judge," he said, and let the notebook fall down onto the desk. "You can read in your book as much as you like, sir, I really don't have anything in this charge book to be afraid of, even though I don't have access to it as I wouldn't want it in my hand, I can only touch it with two fingers."

Carlo Collodi Pinocchio

Allora te lo leggerò io.

Then I'll read it to you.

В таком случае, я тебе прочитаю.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He unrolled and read it without pausing in his speech.

Тот развернул ее и прочел, не переставая говорить.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne.

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up.

Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und der Satz: »Nur Ein x befriedigt f( )« lautet: »(∃x). fx: ~(∃x,y).fx.fy«.

And if the proposition "only one x satisfies f( )" reads: "(∃x).fx.⊃.fa:~(∃x,y).fx.fy".

And the proposition, ‘Only one x satisfies f( )’, will read ‘(∃x).fx.⊃.fa:~(∃x,y).fx.fy’.

А предложение "только один х удовлетворяет f ( )" гласит: " ($х) .fx : ~ ($х,y). fx. fy".

Herman Hesse Siddhartha

Stille las er es, aufmerksam, wartend, in ihr Leiden versenkt.

Quietly, he read it, attentively, waiting, his mind becoming one with her suffering.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

I’ve read the whole book."

Я прочла всю книгу.

A. Dante Divina Commedia

quel giorno più non vi leggemmo avante».

Никто из нас не дочитал листа".

That day no farther did we read therein.

An jenem Tage lasen wir nicht mehr.

Aldous Huxley Brave New World

In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else.

Он так обрадовался человеку, читавшему Шекспира, что на время забыл обо всем прочем.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Du erriethest mein bestes, schlimmstes Räthsel, mich selber und was ich that.

Ты разгадал мою лучшую, мою худшую загадку, меня самого и что свершил я.

Thou hast read my best, my worst riddle, myself, and what I have done.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così:

On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--

Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue:

Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit :

Белый Кролик трижды протрубил в трубу, развернул пергаментный свиток и прочитал:

Da blies das weiße Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt:

F.Kafka Prozess

Zum Teil kam mir deine Sache auch unerwartet, wenn ich auch merkwürdigerweise nach Ernas Brief schon etwas Derartiges ahnte und es heute bei deinem Anblick fast mit Bestimmtheit wußte.

И вообще все это для меня было несколько неожиданно, хотя, как ни странно, после письма Эрны я уже что-то подозревал, а сегодня увидел тебя и сразу все понял.

And this affair of yours came largely unexpected, although, oddly enough, I had expected something of the sort after I'd read Erna's letter, and today when I saw your face I knew it with almost total certainty.

Carlo Collodi Pinocchio

Quello che accadde dopo, è una storia così strana, da non potersi credere, e ve la racconterò in quest’altri capitoli.

What happened after this is an almost unbelievable story, but you may read it, dear children, in the chapters that follow.

То, что случилось потом, -- совершенно невероятная история, которую я изложу вам в последующих главах.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Winston stopped reading for a moment.

Уинстон перестал читать.

Herman Hesse Siddhartha

Lange saß er, las in dem bleichen Gesicht, in den müden Falten, füllte sich mit dem Anblick, sah sein eigenes Gesicht ebenso liegen, ebenso weiß, ebenso erloschen, und sah zugleich sein Gesicht und das ihre jung, mit den roten Lippen, mit dem brennenden Auge, und das Gefühl der Gegenwart und Gleichzeitigkeit durchdrang ihn völlig, das Gefühl der Ewigkeit.

For a long time, he sat, read in the pale face, in the tired wrinkles, filled himself with this sight, saw his own face lying in the same manner, just as white, just as quenched out, and saw at the same time his face and hers being young, with red lips, with fiery eyes, and the feeling of this both being present and at the same time real, the feeling of eternity, completely filled every aspect of his being.

Долго сидел он, читал в бледном лице, в его усталых складках, впитывал в себя черты покойной, видел себя самого лежащим в таком же положении, таким же побелевшим и угасшим и в то же самое время видел и свое, и ее лицо молодыми, с алыми губами, с горящими глазами, и его всецело охватило чувство одновременности настоящего и прошлого, чувство вечности.