filters query params help
read
F.Kafka Prozess

Zum Teil kam mir deine Sache auch unerwartet, wenn ich auch merkwürdigerweise nach Ernas Brief schon etwas Derartiges ahnte und es heute bei deinem Anblick fast mit Bestimmtheit wußte.

И вообще все это для меня было несколько неожиданно, хотя, как ни странно, после письма Эрны я уже что-то подозревал, а сегодня увидел тебя и сразу все понял.

And this affair of yours came largely unexpected, although, oddly enough, I had expected something of the sort after I'd read Erna's letter, and today when I saw your face I knew it with almost total certainty.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Und der Satz: »Nur Ein x befriedigt f( )« lautet: »(∃x). fx: ~(∃x,y).fx.fy«.

And if the proposition "only one x satisfies f( )" reads: "(∃x).fx.⊃.fa:~(∃x,y).fx.fy".

And the proposition, ‘Only one x satisfies f( )’, will read ‘(∃x).fx.⊃.fa:~(∃x,y).fx.fy’.

А предложение "только один х удовлетворяет f ( )" гласит: " ($х) .fx : ~ ($х,y). fx. fy".

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Rathe mein Räthsel!

Разгадай загадку мою!

Read my riddle!

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne.

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up.

Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому.

A. Dante Divina Commedia

avesse in Dio ben letta questa faccia,

На то, чтобы меня, как зверя, гнать, -

In God read understandingly this page,

Erhabne Wort der Schrift wohl aufgefaßt,

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Leggilo! — disse il re.

'Read them,' said the King.

–Léelo --ordenó el Rey al Conejo Blanco.

« Lisez ces vers, » dit le Roi.

»Lies sie!« sagte der König.

Carlo Collodi Pinocchio

Leggete questo capitolo e lo saprete.

Read this chapter, my children, and you will know.

Herman Hesse Siddhartha

Tief verneigte er sich, als die Sänfte nahe kam, und sich wieder aufrichtend blickte er in das helle holde Gesicht, las einen Augenblick in den klugen hochüberwölbten Augen, atmete einen Hauch von Duft, den er nicht kannte.

He bowed deeply, when the sedan-chair came closer, and straightening up again, he looked at the fair, charming face, read for a moment in the smart eyes with the high arcs above, breathed in a slight fragrant, he did not know.

Quand le palanquin fut tout proche, il s’inclina profondément et en se redressant fixa ses regards sur le visage doux et clair, lut un instant dans les yeux intelligents que surmontaient les deux hauts sourcils, aspira une bouffée d’un parfum qu’il ne connaissait pas.

Он низко поклонился, когда носилки приблизились к нему, и, снова выпрямившись, взглянул на светлое прелестное лицо, на миг заглянул в умные, осененные высокой дугой бровей глаза, вдохнул в себя аромат неизвестных ему благовоний.

Aldous Huxley Brave New World

It's curious," he went on after a little pause, "to read what people in the time of Our Ford used to write about scientific progress.

Всем другим изысканиям неукоснительнейше ставятся препоны.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"I was watching him, his nose was touching the parchment," said Sirius viciously. "There’ll be great grease marks all over it, they won’t be able to read a word."

– Я смотрел на него — он возил носом по пергаменту, — злорадно сказал Сириус. — Наверное, у него вся работа в жирных пятнах, так что ни слова не разберешь!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘And was it usual – I’m only quoting what I’ve read in history books – was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?’

– А было принято — я пересказываю то, что читал в книгах по истории, — у этих людей и их слуг было принято сталкивать вас с тротуара в сточную канаву?

F.Kafka Prozess

Der Direktor-Stellvertreter, der sich an dem Gespräch mit aller Aufmerksamkeit beteiligte, sah nur flüchtig auf das Papier, überlas gar nicht, was dort stand, denn was dem Prokuristen wichtig war, war ihm unwichtig, nahm es aus K.s Hand, sagte: »Danke, ich weiß schon alles« und legte es ruhig wieder auf den Tisch zurück.

The deputy director had been paying all his attention to the conversation and did no more than glance at the paper, he did not read what was written on it at all as what was important for the chief clerk was not important for him, he took it from K.'s hand saying, "Thank you, I'm already familiar with everything", and lay it calmly back on the desk.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

So rathe doch das Räthsel, du harter Nüsseknacker, – das Räthsel, das ich bin!

Так разгадай же загадку, ты, щелкун твердых орешков, -- загадку, которую представляю я!

Read then the riddle, thou hard nut-cracker,--the riddle that I am!

A. Dante Divina Commedia

u' leggerebbe I' mi son quel ch'i' soglio;

Гласящий: "Я таков, как подобает".

Where he could read, ' I am as I am wont.'

Noch hier und dort: Ich bin, was ich gewesen.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– È una parola, bevi! — Alice che era una bambina prudente, non volle bere. — Voglio vedere se c'è scritto: "Veleno" — disse, perchè aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch'erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perchè non erano stati prudenti, e non s'erano ricordati degl'insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perchè scottano; di non maneggiare il coltello perchè taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell'altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male."

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard.

Carlo Collodi Pinocchio

– Lo leggerei volentieri, ma per l’appunto oggi non so leggere.

"I'd like to read, but somehow I can't today."

– Я бы это сделал с удовольствием, но как раз сегодня я не умею читать.

Herman Hesse Siddhartha

Ich habe die Schriften gelesen--"

I have read the scriptures--"

J’ai lu les écrits…

Я читал священные книги.

Aldous Huxley Brave New World

One of the students held up his hand; and though he could see quite well why you couldn't have lower-cast people wasting the Community's time over books, and that there was always the risk of their reading something which might undesirably decondition one of their reflexes, yet ... well, he couldn't understand about the flowers.

Один из студентов поднял руку: он, конечно, вполне понимает, почему нельзя, чтобы низшие касты расходовали время Общества на чтение книг, и притом они всегда ведь рискуют прочесть что-нибудь могущее нежелательно расстроить тот или иной рефлекс, но вот цветы... насчет цветов неясно.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"Come on," said Harry hopelessly. "With Umbridge policing the fires and reading all our mail?"

– Брось, — мрачно ответил Гарри. — Амбридж следит за всеми каминами и проверяет всю нашу почту!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘I had been hoping for an opportunity of talking to you,’ he said. ‘I was reading one of your Newspeak articles in the Times the other day.

– Я ждал случая с вами поговорить, — начал он. — На днях я прочел вашу статью на новоязе в «Таймс».