filters query params help
real
J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"It means they’re not real fans, they’re just jumping on the bandwagon —"

– Это значит, что они не настоящие болельщики, а просто примазались…

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier!

"That is very interesting," said the little prince. "Here at last is a man who has a real profession!"

– Как интересно! – сказал Маленький принц. – Вот это – настоящее дело!

Herman Hesse Siddhartha

Zeit ist nicht wirklich, Govinda, ich habe dies oft und oft erfahren.

Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again.

J’en ai maintes et maintes fois fait l’expérience.

Время не существует, Говинда, я часто, очень часто убеждался в этом.

M.Heidegger Sein und Zeit

Die gekennzeichnete Abhängigkeit des Seins, nicht des Seienden, von Seinsverständnis, das heißt die Abhängigkeit der Realität, nicht des Realen, von der Sorge, sichert die weitere Analytik des Daseins vor einer unkritischen, aber immer wieder sich eindrängenden Interpretation des Daseins am Leitfaden der Idee von Realität.

Отмеченная зависимость бытия, не сущего, от бытийной понятливости, т. е. зависимость реальности, не реального, от заботы, охранит дальнейшую аналитику присутствия от некритической, но снова и снова навязывающейся интерпретации присутствия по путеводной нити идеи реальности.

F.Kafka Prozess

Wirklichen Wert aber haben nur ehrliche persönliche Beziehungen, und zwar mit höheren Beamten, womit natürlich nur höhere Beamten der unteren Grade gemeint sind.

По-настоящему ценными являются только честные личные знакомства, главным образом с высшими чиновниками; конечно, речь идет хоть и о высших чиновниках, но низшей категории.

The only things of real value are honest personal contacts, contacts with higher officials, albeit higher officials of the lower grades, you understand.

J. Derrida de la Grammatologie

Composante réelle (reell et non real) du vécu, la structure hylè/morphè n'est pas une réalité {Realität).

Будучи реальной (в смысле reell, а не real) составляющей переживания, структура hyle-morphe не является реальностью (в смысле Realitat).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

»Ich sehe!« sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. »Ihre Köpfe ab!« und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

The only real clue lay in the words ‘refs unpersons’, which indicated that Withers was already dead.

Единственный определенный намек содержался в словах «упомянуты нелица» — это означало, что Уидерса уже нет в живых.

A. Dante Divina Commedia

Lo real manto di tutti i volumi

112 Всех свитков мира царственный покров,

The regal mantle of the volumes all

Der Königsmantel, der die Stern’ umflicht,

Aldous Huxley Brave New World

Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so couldn't have really quaint ideas.

Назваться матерью -- это уже не юмор, а похабщина.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi!

"Geppetto looks like a good man," added another, "but with boys he's a real tyrant.

– Этот Джеппетто, хоть и выглядит порядочным человеком, на самом деле груб и безжалостен к детям.

Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma lo sai che ha spinto i domenicani, in odio al nostro ordine, a scolpire statue di Cristo con la corona reale, la tunica di porpora e d'oro e calzari sontuosi?

А в Авиньоне показывают распятия, где Христос прибит к кресту одной только рукою, а другой держится за кошель, привешенный у него на поясе.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn so sprecht ihr: "Wirkliche sind wir ganz, und ohne Glauben und Aberglauben": also brüstet ihr euch – ach, auch noch ohne Brüste!

Ибо так говорите вы: "Мы всецело действительность, и притом без веры и суеверия"; так выпячиваете вы грудь -- ах, даже и не имея груди!

For thus speak ye: "Real are we wholly, and without faith and superstition": thus do ye plume yourselves--alas! even without plumes!

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"And what good’s theory going to be in the real world?" said Harry loudly, his fist in the air again.

– Какая польза от этой теории в реальном мире? — громко подал голос Гарри, вновь поднимая в воздух кулак.

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.

M.Heidegger Sein und Zeit

Am Urteil muß unterschieden werden: das Urteilen als realer psychischer Vorgang und das Geurteilte als idealer Gehalt.

В суждении надо различать: вынесение суждения как реальный психический процесс и вынесенное суждение как идеальное содержание.

F.Kafka Prozess

Unter den Bärten aber – und das war die eigentliche Entdeckung, die K. machte – schimmerten am Rockkragen Abzeichen in verschiedener Größe und Farbe.

But underneath those beards – and this was the real discovery made by K. – there were badges of various sizes and colours shining on the collars of their coats.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Alzatevi! — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri.

'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.

»Steht auf!« schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act.

Ее подлинной необъявленной целью было лишить половой акт удовольствия.

A. Dante Divina Commedia

quanto aspetto reale ancor ritene!

85 Как полон он величества былого!

Still what a royal aspect he retains!

So königlich noch an Gestalt und Haupte!

Aldous Huxley Brave New World

It's real morocco-surrogate."

– Это настоящий искусственный сафьян.

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.