filters query params help
reale
Eco Umberto Il Nome della Rosa

Ma lo sai che ha spinto i domenicani, in odio al nostro ordine, a scolpire statue di Cristo con la corona reale, la tunica di porpora e d'oro e calzari sontuosi?

А в Авиньоне показывают распятия, где Христос прибит к кресту одной только рукою, а другой держится за кошель, привешенный у него на поясе.

J. Derrida de la Grammatologie

Composante réelle (reell et non real) du vécu, la structure hylè/morphè n'est pas une réalité {Realität).

Будучи реальной (в смысле reell, а не real) составляющей переживания, структура hyle-morphe не является реальностью (в смысле Realitat).

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" Così rimase in piedi ad aspettare.

Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.

Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.

Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? » Elle resta donc debout à sa place et attendit.

Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. »Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge,« dachte sie, »wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten ?« Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete.

Carlo Collodi Pinocchio

– Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi!

"Geppetto looks like a good man," added another, "but with boys he's a real tyrant.

– Этот Джеппетто, хоть и выглядит порядочным человеком, на самом деле груб и безжалостен к детям.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

There was no real need for the call to order; the moment the class had heard the door close, quiet had fallen and all fidgeting stopped.

Этот призыв к порядку был излишним: едва дверь захлопнулась, как безмолвие и неподвижность воцарились сами собой.

Aldous Huxley Brave New World

Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again." She fingered the sleeve of Lenina's shirt.

Я уж думала, так и не суждено мне увидать опять настоящий ацетатный шелк. -- Она стала щупать рукав блузки.

A. Dante Divina Commedia

«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Будь призрак ты, будь человек живой!"

Whiche'er thou art, or shade or real man!

Du, seist du Schatten, seist du Mensch zu nennen.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

– Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier!

"That is very interesting," said the little prince. "Here at last is a man who has a real profession!"

– Как интересно! – сказал Маленький принц. – Вот это – настоящее дело!

George Orwell Nineteen Eighty-Four

But a real love affair was an almost unthinkable event.

Нормальный роман — это что-то почти немыслимое.

M.Heidegger Sein und Zeit

Als Erfassungsart des Realen aber galt von jeher das anschauende Erkennen.

Способом же схватывания реального издавна считалось созерцающее познание.

F.Kafka Prozess

»Ist das Ihr wirklicher Name?« fragte K.

– Это ваша настоящая фамилия? – спросил он.

"Is that your real name?" asked K.

Herman Hesse Siddhartha

Zeit ist nicht wirklich, Govinda, ich habe dies oft und oft erfahren.

Time is not real, Govinda, I have experienced this often and often again.

J’en ai maintes et maintes fois fait l’expérience.

Время не существует, Говинда, я часто, очень часто убеждался в этом.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Denn so sprecht ihr: "Wirkliche sind wir ganz, und ohne Glauben und Aberglauben": also brüstet ihr euch – ach, auch noch ohne Brüste!

Ибо так говорите вы: "Мы всецело действительность, и притом без веры и суеверия"; так выпячиваете вы грудь -- ах, даже и не имея груди!

For thus speak ye: "Real are we wholly, and without faith and superstition": thus do ye plume yourselves--alas! even without plumes!

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Ho compreso! — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti.

'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.

« Je le vois bien ! » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. « Qu’on leur coupe la tête ! » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice.

»Ich sehe!« sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. »Ihre Köpfe ab!« und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten.

Carlo Collodi Pinocchio

La carrozzina era tirata da cento pariglie di topini bianchi, e il Can-barbone, seduto a cassetta, schioccava la frusta a destra e a sinistra, come un vetturino quand’ha paura di aver fatto tardi.

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman's seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.

Маленькую карету тащили сто упряжек белых мышей, а пудель на козлах щелкал бичом направо и налево, словно заправский кучер.

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

"No real use?" said Ron in a strained voice. "Hermione, they’ve got about twenty-six Galleons already . . ."

– Никакой пользы? — звенящим голосом переспросил Рон. — Они только что заработали двадцать шесть галеонов.

Aldous Huxley Brave New World

Linda's eyes fluttered open; she saw him, knew him-"John!"-but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary worldamong the inward and private equivalents of patchouli and the SuperWurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream.

Веки Линды дрогнули и раскрылись; она увидела его, угнала -- "Джон!" -- но перенесла это лицо, эти реальные, больно трясущие руки в воображаемый, внутренний спой мир дивно претворенной супермузыки и пачулей, расцвеченных воспоминаний, причудливо смещенных восприятий.

A. Dante Divina Commedia

la qual fa del non ver vera rancura

133 И мнимой болью причиняет взору

Which makes of the unreal real anguish

Die im Beschauer wahres Leid erwecken

George Orwell Nineteen Eighty-Four

From somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee – real coffee, not Victory Coffee – came floating out into the street.

Откуда-то из глубины прохода пахнуло жареным кофе — настоящим кофе, не «Победой».

M.Heidegger Sein und Zeit

Und schließlich muß die primäre Zugangsart zum Realen gesichert sein im Sinne einer Entscheidung der Frage, ob überhaupt das Erkennen diese Funktion übernehmen kann.

И наконец способ первичного подступа к реальному должен быть обеспечен в смысле решения вопроса, способно ли вообще познание взять на себя эту функцию.

F.Kafka Prozess

»Mir steht die ganze Sache fern, ich beurteile sie daher ruhig, und Sie können, vorausgesetzt, daß Ihnen an diesem angeblichen Gericht etwas gelegen ist, großen Vorteil davon haben, wenn Sie mir zuhören.

– Меня все это дело не касается, поэтому я сужу о нем спокойно, а вам всем будет весьма полезно меня выслушать – конечно, при условии, что вы как-то заинтересованы в этом предполагаемом судебном деле.

"Non of this concerns me, and I am therefore able to make a calm assessment of it, and, assuming that this so-called court is of any real importance, it will be very much to your advantage to listen to what I have to say.

Herman Hesse Siddhartha

Alsdann kam ihm für eine Stunde zum Bewußtsein, daß er ein seltsames Leben führe, daß er da lauter Dinge tue, die bloß ein Spiel waren, daß er wohl heiter sei und zuweilen Freude fühle, daß aber das eigentliche Leben dennoch an ihm vorbeifließe und ihn nicht berühre.

And then, for an hour, he became aware of the strange life he was leading, of him doing lots of things which were only a game, of, though being happy and feeling joy at times, real life still passing him by and not touching him.

Alors, pendant une heure, sa conscience lui reprochait de mener une existence bizarre, de ne s’occuper que des choses qui, au fond, ne méritaient pas d’être prises au sérieux.

Тогда на короткое время у него являлось сознание, что он ведет странную жизнь, что все то, что он делает, пустая игра, и хотя он чувствует себя недурно, весел, а подчас даже испытывает радость, но настоящая жизнь, в сущности, проходит мимо и его не задевает.