filters query params help
reason
Aldous Huxley Brave New World

Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good.

Бернард тоже засмеялся; после принятых двух граммов сомы шуточка мулата показалась забавной.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity.

Он понизил голос, как человек, вынужденный по медицинским соображениям произнести непристойность:

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."

"Он рассуждает почти как пьяница", – подумал Маленький принц.

Carlo Collodi Pinocchio

– Guarda me! — disse la Volpe. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba.

"Look at me," said the Fox. "For the silly reason of wanting to study, I have lost a paw."

– Посмотри на меня! -- сказала Лиса. -- Глупое учение стоило мне одной ноги.

F.Kafka Prozess

»Ja, ja gewiß«, sagte der Maler, als störe K. unnötigerweise seinen Gedankengang. »Sie sind aber doch unschuldig?«

"Yeah, yeah, sure," said the painter, as if K. had been disturbing his train of thought for no reason. "But you are innocent, aren't you?"

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry nodded curtly, but found that for some reason he did not mind Luna talking about Sirius.

Гарри коротко кивнул, но слова Полумны о Сириусе почему-то не вызвали у него досады.

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Alles Seiende wollt ihr erst denkbar _machen_: denn ihr zweifelt mit gutem Misstrauen, ob es schon denkbar ist.

Все сущее хотите вы сделать сперва мыслимым: ибо вы сомневаетесь с добрым недоверием, мыслимо ли оно.

All being would ye MAKE thinkable: for ye doubt with good reason whether it be already thinkable.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would go with the lobsters to the dance.

–La razón es --dijo el Grifo-- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile.

« La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards.

Herman Hesse Siddhartha

Eben darum mißtraue ich den Worten so sehr, denn ich weiß, dieser Widerspruch ist Täuschung.

For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception.

A. Dante Divina Commedia

per la ragion che di' , quinci si parte

82 По сказанной причине виден тут

For reason which thou sayest, departeth hence

Zeigt, wie ich wohl aus deiner Red’ erkannte,

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

(Ist nicht dies der Grund, warum Menschen, denen der Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wurde, warum diese dann nicht sagen konnten, worin dieser Sinn bestand?)

(Is not this the reason why men to whom after long doubting the sense of life became clear, could not then say wherein this sense consisted?)

(Is not this the reason why those who have found after a long period of doubt that the sense of life became clear to them have then been unable to say what constituted that sense?)

(Не это ли причина того, что люди, которым после долгих сомнений стал ясным смысл жизни, все же не могут сказать, в чем этот смысл состоит.)

Aldous Huxley Brave New World

One moment." Bernard hurried to the door and threw it open. "Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself.

Сейчас приведу. -- Бернард торопливо пошел к двери, распахнул гс. -- Входите, -- сказал он, и довод явился и предстал перед всеми.

George Orwell Nineteen Eighty-Four

‘No, that is not the reason.

– Нет, не для этого.

A. de Saint-Exupéry Le Petit Prince

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:

He did not follow my reasoning, and he answered me:

Carlo Collodi Pinocchio

– Guarda me! — disse il Gatto. — Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi.

"Look at me," said the Cat. "For the same foolish reason, I have lost the sight of both eyes."

– Погляди на меня! -- сказал Кот. -- Глупое учение стоило мне обоих глаз.

F.Kafka Prozess

»Wie wollen Sie das tun?« fragte K. »Da Sie doch vor kurzem selbst gesagt haben, daß das Gericht für Beweisgründe vollständig unzugänglich ist.«

– Каким же образом? – спросил К. – Только что вы сами сказали, что никакие доказательства на суд совершенно не действуют.

"How do you intend to do that?" asked K. "You did say yourself not long ago that it's quite impossible to go to the court with reasons and proofs."

J.K. Rowling Harry Potter and the Order of the Phoenix

He extricated a piece of parchment from the pile before him, took a deep breath, and read, "The charges against the accused are as follows: That he did knowingly, deliberately, and in full awareness of the illegality of his actions, having received a previous written warning from the Ministry of Magic on a similar charge, produce a Patronus Charm in a Muggle-inhabited area, in the presence of a Muggle, on August the second at twenty-three minutes past nine, which constitutes an offense under paragraph C of the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery, 1875, and also under section thirteen of the International Confederation of Wizards’ Statute of Secrecy.

Он извлек из лежащей перед ним стопки нужный лист, набрал побольше воздуха и стал читать: — «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнес заклинание Патронуса в населенном маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью «С» Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».

F. Nietzsche Also Sprach Zarathustra

Das ist lange her, dass ich die Gründe meiner Meinungen erlebte.

Давно уже пережил я основания своих мнений.

It is long ago that I experienced the reasons for mine opinions.

Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland

– Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. — E brontolando si levò e andò a mettersi dall'altro lato.

'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.

« Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle.

»Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe,« sagte das Murmelthier, »nicht auf so lächerliche Art.« Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales.

Herman Hesse Siddhartha

"Nein," sagte Siddhartha, "nicht daran liegt es.

"No," said Siddhartha, "that's not the reason why.

A. Dante Divina Commedia

però ch'al nostro modo non adocchia.

Идти одна не может к вышине.

By reason that it sees not in our fashion.

Noch nicht nach unsrer Art zu sehn begonnen.

L.Wittgenstein Tractatus Logico-Philosophicus

Alles was in der Logik möglich ist, ist auch erlaubt. (»Sokrates ist identisch« heißt darum nichts, weil es keine Eigenschaft gibt, die »identisch« heißt.

Everything which is possible in logic is also permitted. ("Socrates is identical" means nothing because there is no property which is called "identical".

Whatever is possible in logic is also permitted. (The reason why ‘Socrates is identical’ means nothing is that there is no property called ‘identical’.